摘要:針對考研翻譯題型,無論是英語一還是英語二都有相關(guān)題型考察:英語一主要考察長難句的翻譯理解,一般包括5個(gè)句子(約150詞左右),基本詞數(shù)為“25-35詞”;英語二,主要考察大家的段落翻譯能力,一般是150詞左右,除了有個(gè)別長句外,更多的考察大家對句與句、段與段間關(guān)系的考察,根據(jù)這兩個(gè)題型的考察特點(diǎn),給大家簡單講一下應(yīng)對策略。
作者
佚名
摘要:針對考研翻譯題型,無論是英語一還是英語二都有相關(guān)題型考察:英語一主要考察長難句的翻譯理解,一般包括5個(gè)句子(約150詞左右),基本詞數(shù)為“25-35詞”;英語二,主要考察大家的段落翻譯能力,一般是150詞左右,除了有個(gè)別長句外,更多的考察大家對句與句、段與段間關(guān)系的考察,根據(jù)這兩個(gè)題型的考察特點(diǎn),給大家簡單講一下應(yīng)對策略。
知己知彼百戰(zhàn)不殆,進(jìn)入正題之前,先來看一下翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)和做題順序一覽
一、翻譯題型整體感知
首先,對于英語一和二的長難句處理都學(xué)要分兩步走:整體順譯、局部調(diào)整。
整體順譯主要包括兩個(gè)環(huán)節(jié):斷句和順譯。
對于斷句,也就是所謂的譯群的劃分(或句子語法結(jié)構(gòu)的拆分),在這個(gè)過程中,主要遵循兩大原則:長度適中原則(一般10個(gè)單詞左右即可);語法結(jié)構(gòu)原則(斷句不要完全按照所謂的10個(gè)單詞的數(shù)量指標(biāo),而是要兼顧短語和句子結(jié)構(gòu)的完整性)。在斷句時(shí),我們需要關(guān)注一些明顯的標(biāo)志,我把它總結(jié)為兩類:常用標(biāo)志(標(biāo)點(diǎn)+連詞)和其他標(biāo)志(短語)。那么對于常用標(biāo)志來說也要講究順序性,即先標(biāo)點(diǎn)后連詞,連詞也是先從屬連詞后并列連詞,之后再考慮我們的其他標(biāo)志:短語(主要考慮介詞短語、V-ing短語、todo不定式短語等)。
接下來就是我們的順譯,這部分相對比較容易些,直接按照我們的譯群,依次翻譯就好了。
說完整個(gè)的第一個(gè)部分,我們再來看一下局部調(diào)整:這部分應(yīng)該相對較難一些,主要是針對前一部分需要調(diào)整的部分細(xì)節(jié),比如我們的定語和狀語部分,在這部分我們按照考頻高低依次講解需要調(diào)整的短語:如AofB結(jié)構(gòu)和從句(定語從句、狀語從句、賓語從句、賓語后置以及it形式主語結(jié)構(gòu)等)兩個(gè)環(huán)節(jié)。
其次,針對英語二的篇章翻譯簡單和大家談一下:
按照英語二的考綱,要求考生翻譯一篇詞數(shù)約150的文段,英譯中的考察形式;評分標(biāo)準(zhǔn)為分檔評分;第二,考察篇章翻譯,意味著考生要關(guān)注句與句、段與段的銜接與連貫、文章的中心定位以及中文表達(dá)的表達(dá)要求就更高一些了。所以,除了具備處理長難句的能力外,對文章的宏觀把握也是值得關(guān)注的!
二、翻譯題型三大妙招
翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數(shù)考生在做考研英語翻譯題時(shí),感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達(dá)成漢語不輕松。因此,如何理解和如何表達(dá),就成了英語基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。
1、充分利用試題復(fù)習(xí)
同學(xué)們在復(fù)習(xí)過程中,盡量多研究試題。充分掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的試題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在這里提醒考生,大家要總結(jié)歷年常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。試題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動(dòng)詞的翻譯。
2、長難句結(jié)構(gòu)劃分要清晰
劃分英語長難句結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。許多同學(xué)反映,一看到長句就恐慌再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達(dá)什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。在這里提醒考生,要順利翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。
關(guān)于長難句的翻譯,幫幫為你準(zhǔn)備了:2021考研英語翻譯寶典:長難句的翻譯
3、詞意把握要到位
一位語言學(xué)家曾經(jīng)說過:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對于英譯漢中每個(gè)詞語的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。在這里提醒考生,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。
最后,為了更好地掌握翻譯做題技巧,可以參考一下這篇:翻譯題過關(guān)應(yīng)對技巧
希望大家在學(xué)習(xí)完相關(guān)翻譯技巧后一定要用考研試題進(jìn)行檢驗(yàn)和訓(xùn)練,逐步提升自己的翻譯水平,因?yàn)榉g是靠大家平時(shí)練出來的,只要每天試著翻譯一個(gè)句字,始終保持一種翻譯的感覺就好了,把零碎的時(shí)間利用好,功夫下到位,結(jié)果肯定差不了,最后預(yù)祝大家取得好成績!
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來考研幫提升效率