考研幫 > 專業(yè)課 > 復習經(jīng)驗

21考研:翻譯碩士三大翻譯技巧!

  摘要:翻碩,顧名思義,就是和翻譯有關(guān)的考研專業(yè),既語言之間的相互轉(zhuǎn)換,那么對翻譯來說,有哪些小技巧呢?今天就給大家總結(jié)幾點關(guān)于翻譯的小技巧,一起看下~

  ?語態(tài)對譯

  1、漢語中的許多隱性被動結(jié)構(gòu)在英譯文中藥轉(zhuǎn)為顯性。

  推薦我的是一位教授。

  I was recommended by a professor.

  2、漢語泛稱如“有人”、“大家”等做主語時,英譯時多使用被動結(jié)構(gòu);含有“據(jù)說”等不定人稱的詞語時,通常比較固定的用被動結(jié)構(gòu)進行英譯中。

  3、漢語表示被動的句子在譯為英語時,也可能轉(zhuǎn)為主動句:一是表示“開始”、“結(jié)束”意義的不及物動詞;二是表示“移位”、“運轉(zhuǎn)”意義的動詞;三是無靈主語的動作正在進行時。

  蔬菜正在鍋里做著。

  The vegetables are cooking.

  ?長句翻譯

  1、原序?qū)ψg:針對單一主語長句,關(guān)鍵是分清邏輯中心和層次。

  我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。

  Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

  最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機屏幕發(fā)短信,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。

  We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.

  中華民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界與萬物占著一個比例恰當?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。

  Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.

  2、分句合譯

  它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。

  Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

  一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?

  Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?

  3、斷句分譯

  一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,霎時賓客云集,笑語四溢。

  One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

  4、主、次信息句

  在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統(tǒng)一大業(yè)早日完成。

  At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.

  ?無主句

  但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看待他對待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當?shù)墓烙嬃恕?br />
  However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉