考研幫 > 專業(yè)課 > 復習經驗

跨專業(yè)考翻碩,該如何備考?

  摘要:對于很多想要跨專業(yè)考MTI的同學來說,備考真的是很大的問題。大家甚至不知道要如何入門,看什么參考書,如何制定復習計劃,今天就給各位考研er們解答一下。

  先來一發(fā)科普——翻碩MTI分為口譯和筆譯,選學校的時候要看好招生目錄,有的學校收口筆譯,有的學校則只收筆譯。翻碩初試一共考四門:政治(100分)、翻譯碩士英語(100分)、英語翻譯基礎(150分)、漢語百科(150分)。除了政治之外,其他三門都是院校自主命題。你考哪個學校,拿到的就是哪個學校的題目。

  對于跨專業(yè)的同學來說,考翻譯碩士到底難在哪,橙橙認為是入門。作為一個從國際貿易跨到翻譯碩士的學僧,曾經非常深刻的認識到翻譯這門課想入門有多難。之前以為英語好就可以考好翻譯,殊不知“英語”和“翻譯”有非常大的區(qū)別。單詞背得多,語法用得好,翻譯不一定能做好,這門課是需要學習技巧+大量練習的。

  1、翻譯碩士英語

  題型:常規(guī)——單選(詞義辨析+語法),閱讀,作文。有的學校會加上改錯,完型,甚至翻譯(沒錯,這門也可能要考到翻譯)。個別學校會有別的題型,比如文章縮寫,一語多說(西安外國語),篇章賞析(蘇州大學),無選項完型(上海大學等)。

  難度:多數學校這一門的難度在專四到專八之間,不過受考研大趨勢的影響,試題會越來越難,所以試題會越來越傾向專八難度。也有學校難度在專八和GRE之間,比如大連海事。

  參考書:這一門看什么書,看什么難度的書得根據歷年真題決定。考到不同的難度,不同的題型就要用到不同的參考書。橙橙當年用到的是華研+星火一系列的練習,比如專四單選,專八改錯,專八閱讀,專八作文...如果考到別的題型,比如上面提到的文章縮寫,就要拿二筆實務來練習。

  2、英語翻譯基礎

  題型:常規(guī)——詞條英譯漢x15,漢譯英x15,再加上英譯漢漢譯英各一篇。大部分學校是這樣,但是也有例外。比如把詞條翻譯變成句子翻譯(廈門大學、對外經貿),再比如要考詞條、英漢互譯還有句子翻譯(南京大學)。英譯漢漢譯英各兩篇(廈門大學),各三篇(北航)。極個別學校會在這一科里考到別的題型,比如翻譯賞析(上海大學)。

  詞條和英漢互譯的方向有時候也跟報考院校的方向有關,比如北郵的詞條會考到計算機或者通信類,中傳會考影視和新聞專業(yè)詞語翻譯。

  英漢互譯的部分越來越偏向文學,就連之前幾乎不考文學翻譯的學校近些年也開始偏向文學,理工科很強的學校翻譯同樣要考文學(天津大學)。

  參考書:《12天突破英漢翻譯》這本書必備,再從網上找到這本書的配套視頻,看個兩遍,入門就算初步完成了。關于這門課的書籍推薦,首先一定要看學校有沒有參考書目,雖然大部分都沒有,但是如果有,而且歷年出過里面的題,那一定要看。比如上師大提供的唯一一本參考書:《英漢翻譯教程》譚衛(wèi)國,歷年很多英漢互譯都是出自這本書?!斗T黃皮書》也是人手一套,現在貌似已經更新到第6版了,新增了很多2018年的真題。其他的書目建議根據院??嫉姆g類型自主添加,比如考文學翻譯的話,《張培基散文選》就必須要看,考古文翻譯,羅經國《古文觀止》了解一下。

  3、漢語百科

  題型:常規(guī)——名詞解釋,選擇,小作文,大作文。這一門除了大作文小作文之外,也有的學??嫉念}型不太一樣,比如北京語言大學考不定項選擇題,四川外國語把應用文替換為文言文翻譯,還有的學校名詞解釋不光考中文的,還考英文的...

  難度:這一門的復習難度可以說很大了,雖然作文占了分數的大部分,但是百科的復習才讓人頭痛。大部分學校的百科摸不到規(guī)律,政經、文學、文化、科技什么都考,有的學校今年偏向這個方向,明年就很有可能急轉彎,所以最好什么方向都準備一下。

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉