考研幫 > 專業(yè)課 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

翻譯碩士:我是如何考入北外高翻的

  【摘要】看了《翻譯官》你是不是也想考翻譯碩士了?北外高翻院作為業(yè)界大佬,是一個(gè)怎樣的存在呢?這位考入北外高翻院的同學(xué)將告訴你,她是如何考入北外高翻的。

  北外復(fù)試結(jié)束后,查到復(fù)試成績(jī),知道擬錄取后激動(dòng)得難以入睡,畢竟自己實(shí)現(xiàn)了當(dāng)初的誓言,如愿被北外高翻錄取。也許各位會(huì)擔(dān)心復(fù)試的各種黑幕,但是我想說:北外很公平,唯才是舉。我本科是安徽一所普通一本,當(dāng)時(shí)復(fù)試的有好多985、211的,像川大、廈大、中傳、復(fù)旦、同濟(jì),但是最后我錄取了。高翻的復(fù)試比例是1:2,所以本科不好不要緊,關(guān)鍵是實(shí)力。

  ?英語翻譯基礎(chǔ)

  一直以來都鐘情于翻譯,所以練習(xí)從未斷過。之前有考中口和二筆,中口難度適中,二筆難度較大,建議從三筆考起。感興趣也可考BEC,高口筆試也不難,反正與考MTI并行不悖??急蓖飧叻亩贾缹I(yè)課才是重點(diǎn),進(jìn)復(fù)試各科都有一定要求,且以專業(yè)課總分排名,所以一定要把專業(yè)課學(xué)好。我去年暑假前都在準(zhǔn)備二筆,看了不少也練了不少譯界權(quán)威書籍,從暑假開始更是加強(qiáng)練習(xí),每天至少兩篇。七月練英譯漢,八月漢譯英。

  想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),翻譯練習(xí)務(wù)必動(dòng)筆寫下,不能總抱著欣賞譯文的態(tài)度來學(xué)翻譯,實(shí)踐才能出真知。我當(dāng)時(shí)都是先讀原文再翻譯,之后對(duì)照譯文找出差距,看看自己是措辭不當(dāng)還是理解不到位,一些好的表達(dá)就記下來。我個(gè)人備有四個(gè)翻譯練習(xí)本,兩個(gè)已完全寫滿,筆記就寫在自己的譯文下方,還有一些練習(xí)心得,不時(shí)拿出來翻翻。一定要記住結(jié)合相關(guān)教材來練習(xí),不是拿起材料就翻,而且一定要有參考譯文,最好是名家的譯文。北外今年的風(fēng)格稍有變化,四篇翻譯減為兩篇,一篇時(shí)事,一篇偏文學(xué),還夾雜古文(孟子的四心說,百科積累過)。

  考MTI一定要研究往年真題,洞悉命題風(fēng)格,針對(duì)性練習(xí)。我當(dāng)時(shí)就是先做真題再總結(jié)命題風(fēng)格,進(jìn)行一下真題預(yù)測(cè),然后加強(qiáng)同風(fēng)格文章的練習(xí)。當(dāng)然也不能拘于一隅,可以適當(dāng)練練不同風(fēng)格,比如散文、小品文等。過于專業(yè)性的文章(科技翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯)有志于北外的就不必考慮了。

  我暑假每天上下午各花兩個(gè)(至少)小時(shí)練習(xí)翻譯,晚上看一些翻譯理論書籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后讀讀政府報(bào)告的譯文、背背短語。到十二月就沒怎么練筆了,只是讀讀譯文,每周翻四到五篇小段落。MTI短語翻譯占30分,要想此門專業(yè)課得高分那么第一項(xiàng)的短語翻譯一定不能失分太多。我當(dāng)時(shí)每天早上背短語翻譯,有自己從Chinadaily和平時(shí)閱讀中見到的新詞新語,后來背Chinadaily的新詞總結(jié),大概112頁,從A-Z,比單詞好背。另外我還背了新東方中高口詞匯、各種經(jīng)濟(jì)術(shù)語、國(guó)際組織縮寫以及從不同的MTI輔導(dǎo)書上摘錄的新詞新語。

  這部分重在積累,而且要經(jīng)常復(fù)習(xí),不然很容易遺忘或是弄混,尤其是縮寫。建議大家關(guān)注時(shí)事新聞,積累流行的網(wǎng)絡(luò)新語,做個(gè)有心人。考前一周我每天都進(jìn)行一套真題模擬練習(xí),以把握好考試時(shí)間。

  我用到的書有:二筆三筆教材及練習(xí)冊(cè),英漢翻譯教程(張培基),高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐(葉子南),非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐2版(李長(zhǎng)栓),英漢翻譯簡(jiǎn)明教程(莊繹傳),中式英語之鑒(JohnPinkham),高級(jí)漢英語篇翻譯.修訂版(居祖純),全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試高分突破,英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(張培基),散文佳作108篇,經(jīng)濟(jì)學(xué)家,政府工作報(bào)告,中高級(jí)口譯口試詞匯必備(汪海濤、邱政政),Chinadaily新詞新語,翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎(chǔ)考研真題與典型題詳解2版,跨專業(yè)碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎(chǔ)真題解析與習(xí)題詳解第2版,熱詞新語翻譯譚三(陳德彰),專八翻譯150篇(華研外語)。

  ?漢語百科知識(shí)與寫作

  之前一直很擔(dān)心百科,北外的百科真是天文地理無所不包,也沒有參考書目,只能看以往的經(jīng)驗(yàn)帖來選擇書目。第一部分百科知識(shí)50分,共25個(gè)名詞解釋,不會(huì)太過專業(yè)化,多偏向文學(xué)、歷史、地理、政經(jīng)。每個(gè)解釋最好寫兩行以上,一行的最多一分。我當(dāng)時(shí)拿到試卷就沒停過筆,像政治一樣,滿滿的都是漢字,寫得手都酸了,也根本沒時(shí)間檢查。第二部分是應(yīng)用文寫作,這部分不必花太多時(shí)間,注意以下格式和措辭、文風(fēng)即可。第三部分大作文,北外的一般是命題作文,偏向議論文,闡述哲理。文章要有文采、邏輯清晰、字跡工整,不少于800字,最好也不要超過900字。

  我是從暑假開始準(zhǔn)備百科與寫作的。暑假每天看百科書籍和公文寫作,現(xiàn)在覺得公文根本沒必要花那么多功夫。我自己備了一個(gè)筆記本積累百科詞條,寫了一半,400多條,都是高頻考點(diǎn),今年就有好些都是我積累過、背誦過的。暑假每天都積累,都是百度百科上摘抄重點(diǎn)。當(dāng)時(shí)每天早晚都背百科詞條和短語翻譯,背了五六遍。后來也在網(wǎng)上下了些金融術(shù)語和中外文化,不過還是自己的筆記最管用。

  我的建議是:詞條不必背得一字不差,但是要能寫出要點(diǎn),而且要聯(lián)系材料(試卷上有)。百科的書看了只能說有印象,能扯一點(diǎn)相關(guān)的,但最好要自己積累的(很費(fèi)時(shí)間),打印的也行,不一定要背,但一定要熟到能寫出要點(diǎn)。應(yīng)用文40分,我暑假看了一本很厚的書,也練了一些,不過到12月全忘了,還得依靠自己打印的一些材料來練習(xí),感覺暑假都白花時(shí)間了,好桑心。

  大作文占60分,類似高考作文,舉舉例子、言之有理、言之有物即可。我從暑假開始每周都會(huì)寫兩篇文章,先寫北外真題,再找其他學(xué)校風(fēng)格類似的題目寫,寫完自己修改打分,后來讓同學(xué)給我評(píng)析,多方聽取建議下次改進(jìn)。百科我從暑假到考前一直都未間斷,和翻譯一樣,考前一周我寫了三篇大作文,讓同學(xué)給我打分。十二月中旬后我著重看了自己打印的應(yīng)用文寫作資料,結(jié)果碰到的正好是自己暑假讀過、考前模擬過、又一直比較關(guān)注的新聞文體。

  我用到的書有:中國(guó)文化要略,中國(guó)文化讀本,不可不知的2000個(gè)人文常識(shí),世界歷史速讀,西方文化概論,百科知識(shí)(育明教育)(這本書不錯(cuò),知識(shí)點(diǎn)全),中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化知識(shí)應(yīng)試指南(特別適合考北外的孩紙),應(yīng)用文寫作(夏曉鳴),1980-1984年散文選,辦公室公文寫作技巧及范例大全(不建議買,即貴又無用,還有些錯(cuò)誤),漢語寫作與百科知識(shí)考研真題與典型題詳解(第3版),跨專業(yè)碩士翻譯碩士(MTI)漢語寫作與百科知識(shí)解析與習(xí)題詳解第2版。

  ?翻譯碩士德語

  北外的德語最難,參考書目就有三套,題型包括單選、完型、閱讀、翻譯。最難的部分莫過于漢譯德了。如果僅靠學(xué)校里學(xué)的來應(yīng)付德語肯定是不行的。聽說今年北外日語很難,只有西語比較簡(jiǎn)單。我二外是德語,所以重點(diǎn)講講自己的德語復(fù)習(xí)方法。

  暑假前小試身手,嘗試了一下北外的德語真題,頓時(shí)信心大大受挫,隨即瘋狂投入德語學(xué)習(xí)之中。我有個(gè)習(xí)慣,每次學(xué)校德語考試前都會(huì)把以前學(xué)的所有知識(shí)都溫習(xí)一遍,語法溫習(xí)兩遍以上,所以暑假前德語基礎(chǔ)還是不錯(cuò)的,難點(diǎn)在于單詞。德語單詞比英語單詞難背,像我這種最不愛背單詞的人還是在德語面前屈服了。暑假期間我每天早上背《大學(xué)德語四級(jí)詞匯》,背《德語300小時(shí)》上的課文(結(jié)合語境才能記得牢),還愣是把四級(jí)詞匯書上的例句抄到筆記本上,晚上睡前再用手機(jī)看看詞匯和短語(沒辦法,只能來硬的了)。一本詞匯書就這樣被我翻了十多遍,好歹還是記住了不少單詞,完型、閱讀和德譯漢都能看懂了。

  事實(shí)證明:重復(fù)是成功之母!暑假兩個(gè)月我每天花四五個(gè)小時(shí)在德語上,早上背,上午學(xué)習(xí)《德語300小時(shí)》,下午抄例句,晚上再背單詞。后來《德語300小時(shí)》看完了就看《德語速成》,不過就看了20課,還翻了翻新求精初中級(jí)(同濟(jì)大學(xué)出版的,比較難)。

  九月份開始回歸課本,我們學(xué)校用的是《大學(xué)德語》(高教社的),重點(diǎn)看了前兩冊(cè),附帶看了第三冊(cè),第四冊(cè)沒翻過。很多學(xué)校二外都指定《新編大學(xué)德語》為參考書目,但是個(gè)人覺得沒必要再去重學(xué)一套異曲同工的課本,高教社的前兩冊(cè)基本囊括了德語所有語法,特別是2、3冊(cè)課文很好,難度接近北外的德語閱讀。

  《德語300小時(shí)》上的練習(xí)我都寫完了,《速成》看過的也寫了,課本1、2冊(cè)上的語法復(fù)習(xí)了四遍,習(xí)題、課文均三遍,第三冊(cè)前面四課都是三遍,后面的看了語法和課文。300小時(shí)上的課文都背下來了,后面的語法也重點(diǎn)看了一下,另外還看了一點(diǎn)《德語語法解析與練習(xí)》(周抗美),中間有部分講功能動(dòng)詞的一定要看,每年至少一題。漢譯德注意語法正確,基本達(dá)意即可。我當(dāng)時(shí)都是練習(xí)北外德語真題上的翻譯,自己做然后向德語老師請(qǐng)教,受益匪淺。德語一定要每天都復(fù)習(xí),不然學(xué)的全忘了,到考前我都一直在溫習(xí)單詞和語法。

  我用到的書有:《備戰(zhàn)大學(xué)德語四級(jí)考試:詞匯篇》,《德語300小時(shí)》,《大學(xué)德語》(高教社),《德語速成》,《德語語法解析與練習(xí)》(周抗美),《新求精德語強(qiáng)化教程初、中級(jí)》,大學(xué)德語四級(jí)考試模擬試題:修訂版(參考即可)。

 ?。ㄎ沂菍?shí)習(xí)小編松鼠:如果不走出去,你就會(huì)以為這是全世界。)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉