考研幫 > 英語 > 復習經驗

2015考研英語翻譯真題解讀

  2015年的考研英語剛剛結束了,相信大家都特別渴望知道今年試題難度如何。這里我們簡單聊聊翻譯部分真題。翻譯依然延續(xù)了考試傳統(tǒng),針對我們復習中所強調的考點進行考察,沒有偏離正常軌道。如大家所見,2015年翻譯題材是有關歷史類的,文章更加注重的不是句子結構上翻譯,只涉及到一處定語從句的翻譯,考查要點比較多的是非謂語動詞,介賓短語以及詞匯翻譯。
  針對2015年翻譯出題方向,我們可以為2016年的學子們總結幾點學習重點:
  第一,強化單詞記憶及應用。大綱要求考研學子需掌握5500詞,不只是認識,個別高頻詞匯需要大家熟悉其用法。正如我們在精英課堂講授評分標準時強調翻譯都是按照意群來給分的。詞匯部分是每3個扣0.5分,但某個關鍵詞錯了,一樣扣分,不會出現(xiàn)扣0.25分的情況。所以,詞匯仍然是復習中的重中之重,大意不得。如今年真題考查方向,更加注重詞匯、詞組理解。
  第二,在閱讀中訓練詞匯記憶和語法成分分析。閱讀真題是寶貴的,前期大家使用的閱讀真題要利用04年以前的,最近十年真題不要碰。那做真題并不是一道題做完就結束了,一定要利用好真題,發(fā)揮它的價值。在完成文章題目后,一定要回頭分析文章。首先,分析某些重點詞匯。什么樣的詞匯呢?可以是高頻詞匯,熟詞僻意,簡單詞匯在專業(yè)文章中的釋義等等。其次,分析文章結構,這是很好的把握中心及主旨的方式;同樣為以后做新題型打下基礎。再者,分析長難句。我們所說的長難句并不只是又長又難的句子。它可以是約定俗成的表達,如 Faith can move mountains. 也可以是虛假長難句,如這樣看似很難,實則就是簡單句的結構---As funding for science has declined, scientists have attacked "anti-science" in several books, notably Higher Superstition, by Paul R. Gross, a biologist at the University of Virginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The Demon-Haunted World, by Carl Sagan of Cornell University. 最后才是真正的長難句。所以,翻譯題并不是只有翻譯真題可以練習,而是所有的題型都可當做翻譯來練習。
  第三,翻譯部分一定要下筆練習。神筆馬良沒有筆也做不出哪怕很簡單的畫作。往往同學在練習翻譯時只是用嘴翻譯翻譯就終結了,這是不對的。翻譯必須要寫,因為大部分時候,只有你寫出來了,你才知道什么地方詞用得不好,什么地方語序需要調整,什么地方要增詞減詞。所以,翻譯這一部分一定要落實到筆頭上。

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉