摘要:在考研英語中,翻譯是非常重要的一部分,也是比較容易拿分的一部分,重要的是我們要做好平時的積累,幫幫整理2021考研英語:否定結構的翻譯
作者
佚名
摘要:在考研英語中,翻譯是非常重要的一部分,也是比較容易拿分的一部分,重要的是我們要做好平時的積累,幫幫整理“2021考研英語:否定結構的翻譯”內容,希望能給考研考生備考提供幫助~
五、形式否定但意義肯定
這一類翻譯方法與上面一類“形式肯定但意義否”結合起來,就是通常人們所說的“正話反說、反話正說”的翻譯技巧。常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對……等閑視之),for nothing(徒然,免費),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。
You can’t be too careful in doing experiments. 你做實驗要特別小心。
There is no material but will deform more or less under the action of forces. 各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。
It is no more than a beginning. 這僅僅是個開端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room. 他們把書給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。
?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語:否定結構的翻譯(4)
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率