考研英語翻譯是試卷的重中之重,翻譯得到高分,就能落下不少人。大家在刷真題的時候要注意總結翻譯的寫題方法,幫幫替你們找到已經總結好的英語翻譯中關于定于從句翻譯的方法,大家速度拿下。
作者
佚名
摘要:考研英語翻譯是試卷的重中之重,翻譯得到高分,就能落下不少人。大家在刷真題的時候要注意總結翻譯的寫題方法,幫幫替你們找到已經總結好的英語翻譯中關于定于從句翻譯的方法,大家速度拿下。
定語從句是英語學習的難點,也是考研英語翻譯考查的重點。常見的定語從句翻譯方法有四種,分別是:前置法、后置法、融合法和狀譯法。其中考研翻譯中應用最廣泛的是前兩種。
1、前置法
所謂前置法,是指把定語從句翻譯在所修飾的先行詞之前,一般用“的”字來連接定語從句和先行詞。當定語從句較短小,信息負載量不大,且往往與所修飾的成分關系密切時,通常采取前置法。
2、后置法
所謂后置法,是指把定語從句獨立成句,翻譯到所修飾的先行詞之后。非限制性定語從句與先行詞關系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英語翻譯中,有時劃線句子所包含的定語從句雖是限制性的,但由于從句嵌套等原因,使得定語從句較復雜,這時如果直接將之翻譯到所修飾的定語從句之前,就會顯得臃腫不堪,讀起來也會離漢語表達習慣相差萬里,因此我們只能另辟蹊徑,采取后置法。具體操作方式是,通過重復先行詞或者重復先行詞的對應代詞來引出定語從句的內容。
3、融合法
所謂融合法,是指把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由于限制性定語從句與主句的關系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語從句,尤其是therebe句型中的定語從句。此外,融合法也多見于主句過于簡單,而定語從句較復雜,重心在定語從句的句子。
4、狀譯法
所謂狀譯法,是指把英文原句中的定語從句翻譯成漢語譯文中的狀語從句。大家知道,英語是“形合”的語言,英語中的某些定語從句實際上與所修飾的成分之間關系并不密切,只是連接手段之一,是為了使句子更嚴謹,句式更多變。換言之,英語中的某些定語從句包含有狀語從句的功能,與主句形成一種特定的邏輯關系,如原因、結果、目的、讓步等等。因此,我們在翻譯的時候應該對這些邏輯關系敏感,善于從英語原文的字里行間發(fā)現這些邏輯語義關系,然后用準確的漢語表達出來。比如說,按照這種方法,我們可以把表示時間狀語的定語從句翻譯成主句的時間狀語從句,把表示原因狀語的定語從句翻譯成主句的原因狀語從句等等。此種翻譯方法多見于非限制性定語從句的翻譯。
考研的日期越來越近,20考研黨進入最后的沖刺復習階段,作文要背,翻譯要看,政治也要著重背誦,時間越來越不夠用了。然而,越是在這樣的緊張時刻,小幫主們越是要明確復習規(guī)劃,把握好時間的應用。
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率