考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語翻譯題型三大考點(diǎn),全學(xué)會(huì)離上岸又進(jìn)了一步

  摘要:不論是考研英語一還是英語二,逃不過的都是翻譯題,尤其是考英一的小幫主,五句長難句翻譯要做到信達(dá)雅確實(shí)不易,畢竟時(shí)間緊迫,短時(shí)間內(nèi)要求你不僅理解正確還要進(jìn)行潤色。今天幫幫就給大家?guī)砹朔g的評(píng)分方法與翻譯步驟。

  >>評(píng)分方法:

  微觀上,通常把一個(gè)句子切割成3、4個(gè)得分點(diǎn)。比如,一個(gè)句子總共2分,切成4個(gè)得分點(diǎn),每個(gè)點(diǎn)0.5分。然后閱卷老師根據(jù)你的翻譯情況對(duì)照每個(gè)得分點(diǎn),計(jì)算你的分?jǐn)?shù)。宏觀上,閱卷老師還要看整個(gè)句子翻譯是否正確。因?yàn)橛袝r(shí)盡管采分點(diǎn)翻譯對(duì)了,但整個(gè)句子卻意思扭曲,那也要扣分。

  至于小幫主們?nèi)绻麚?dān)心自己的潤色不到位,會(huì)不會(huì)失分這個(gè)問題,幫幫告訴你們,只要意思對(duì)了就可能,修辭上不作過多要求。因?yàn)槲覀儺吘故强荚嚪g水平,不是讓你翻譯文學(xué)作品。因此中要意思翻譯對(duì)了,就可以了。再說,考生翻譯一個(gè)句子也不過就是5-6分鐘時(shí)間,根本沒有時(shí)間讓你去加工得更完美。

  >>如何做好翻譯:

  翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達(dá)原文;對(duì)譯文進(jìn)行修改潤色。

  百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌谝延械挠⒄Z理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對(duì)翻譯部分著重注意以下幾個(gè)方面:

  1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分。

       請(qǐng)看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實(shí)際上就是explanations的意思,短語otherkindsof進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。

  2.時(shí)態(tài)。

       英譯漢時(shí),常需借助著、了、過等助詞和時(shí)間副詞來表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。請(qǐng)看例句:There will be television chat shows hosted by robots……

  翻譯本句,需添加屆時(shí)一詞來表達(dá)原文的將來時(shí)態(tài)。再請(qǐng)看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  本句官方給出的參考譯文是:因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為,這個(gè)譯文翻譯的實(shí)際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達(dá)一般過去時(shí)和過去進(jìn)行時(shí)的區(qū)別。

  再請(qǐng)看:

  ...and digital age will have arrived.

  有考生將其翻譯成數(shù)字時(shí)代將會(huì)來到,體現(xiàn)的是一般將來時(shí)而不是將來完成時(shí)。

  3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問題。

  請(qǐng)看例句:Whether the Government should...

  官方給出的參考譯文將theGovernment簡單譯成政府,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以確定,the Government指的是聯(lián)邦政府。

  再請(qǐng)看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?

  順便說一句,not so much...as...引導(dǎo)的兩部分是對(duì)應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。

  注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個(gè)實(shí)際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請(qǐng)看例句:

  But even more important,it was the farthest..

  根據(jù)現(xiàn)在的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡單地譯為它,而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時(shí),考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。

  英語還有一些特殊的表達(dá)方式,如將兩個(gè)同義詞用and相連,強(qiáng)調(diào)表達(dá)一個(gè)意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時(shí),考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實(shí)際上就是正確處理從句。請(qǐng)看下表:

  定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句并列可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關(guān)重要。修飾潤色這一工作,針對(duì)考研,只需看看有無明顯的漏譯錯(cuò)譯即可。

  英一的翻譯要比英二的段落翻譯難一點(diǎn),但是英二的同學(xué)也絕對(duì)不可以掉以輕心,段落的翻譯對(duì)你的邏輯性、語言流暢性也有不低的要求,小幫主們千萬不要自顧自的翻譯了每一句話,最后出現(xiàn)前后邏輯矛盾的情況。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉