在學(xué)英語(yǔ)之出我們就認(rèn)識(shí)了它,一個(gè)非人的第三人單數(shù)的代詞,如此熟悉又談何理解?非也非也!也許你看了這些真題,你會(huì)發(fā)現(xiàn),只有讀懂了它(it),你
作者
佚名
在學(xué)英語(yǔ)之出我們就認(rèn)識(shí)了它,一個(gè)非人的第三人單數(shù)的代詞,如此熟悉又談何理解?非也非也!也許你看了這些真題,你會(huì)發(fā)現(xiàn),只有讀懂了它(it),你才弄明白到底講了啥!
1. Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? (2006年翻譯上下文)
這是一般疑問(wèn)句,用it作形式主語(yǔ),that 引導(dǎo)的從句是真正的主語(yǔ),從句中用and并列謂語(yǔ),且都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。整句可以翻譯為:在他們所在的社會(huì)中,美國(guó)知識(shí)分子遭到拒絕,并且不受重視,這是真的嗎?
2.Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands. (2007年Text4)
整個(gè)句子是It作形式主語(yǔ),that引導(dǎo)的并列主語(yǔ)從句,中間加入邏輯主語(yǔ)to the dimmest executive。并列主語(yǔ)從句1中,that用作代詞,指代前文中的trust;并列主語(yǔ)從句2中,使用了比較結(jié)構(gòu)——few A形容詞比較級(jí)B than C, 意為“沒(méi)有A”比C更B“。整句可理解為:確實(shí),對(duì)最遲鈍的管理人員來(lái)說(shuō),應(yīng)該顯而易見(jiàn)的是:信任是經(jīng)濟(jì)財(cái)產(chǎn)中最有價(jià)值的部分,它很容易遭到破壞,并且恢復(fù)起來(lái)代價(jià)昂貴;沒(méi)有什么事情比一家公司讓敏感的個(gè)人數(shù)據(jù)落入壞人之手更可能破壞信任。
3. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993年翻譯74題)
整個(gè)句子是it 作形式主語(yǔ),兩個(gè)that從句并列,作為真正的主語(yǔ)??衫斫鉃椋?rdquo;許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比,并認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能獲得。“
4. When I decided to quit my full time employment it never occurred to me that I might become a part of a new international trend.(2001年Text5)
整個(gè)句子是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,主句中用it 作形式主語(yǔ),that從句作真正的主語(yǔ)。注意,It comes to sb. that 這個(gè)句型在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要用人作主語(yǔ),譯為”某人想到……“。此句意為:當(dāng)我決定放棄全日制工作的時(shí)候,怎么也沒(méi)有想到我會(huì)成為一個(gè)新的國(guó)際流行趨勢(shì)的一部分。
5. It would be a shame to raise prices too much because it would drive away the young people who are Stratford's most attractive clientele.(2006年Text2)
整個(gè)句子是because 引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,主句中用it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是不定式短語(yǔ)to raise prices too much。此句意為:之所以價(jià)格提高太多是一種恥辱,是因?yàn)檫@將會(huì)把年輕人趕走,而他們是斯坦福最受歡迎的顧客。
從上面的例子可以看出,形式主語(yǔ)部分可以放到句首翻譯,再翻譯it形式主語(yǔ)部分(如例1),反之也行(如例2,3,4,5)。這一點(diǎn)需要靈活掌握。
名詞性從句中包含主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。其中,主語(yǔ)從句中的??键c(diǎn)在于It 形式主語(yǔ)句型。原因在于,考生認(rèn)為It只有”它“的意思,從而把it當(dāng)作主語(yǔ)去理解。然而,當(dāng)主語(yǔ)較為復(fù)雜時(shí),常用it作形式主語(yǔ),而把真正的主語(yǔ)放到謂語(yǔ)之后,這時(shí)主語(yǔ)是that從句或是不定式短語(yǔ)。但是,it 也有代詞的用法,用來(lái)指代上文中提到的事物或是觀點(diǎn)。
從翻譯真題看It形式主語(yǔ)句型應(yīng)該怎么理解
由于考研英語(yǔ)中的五大題型中,英譯漢中的句子更為難理解,所以下面我們用翻譯真題來(lái)看看It形式主語(yǔ)句型應(yīng)該怎么理解。
1. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. 2007-(50)
整個(gè)句子是主從復(fù)合句,while 引導(dǎo)一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,主干是it is preferable…while從句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,comment and reaction from lawyers是主語(yǔ),may enhance是謂語(yǔ),stories是賓語(yǔ),只需按照正常語(yǔ)序即可翻譯;主干中,It作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是to rely on their own notions of significance and make their own judgments,for journalists是邏輯主語(yǔ)。主干部分正常語(yǔ)序是:To rely on their own notions of significance and make their own judgments is preferable for journalists. 翻譯時(shí),可以先翻譯真正的主語(yǔ),也可以先翻譯is preferable這個(gè)系表部分,但是it省譯,因?yàn)樗复木褪莟o do 不定式。
參考譯文1:雖然律師所提供的評(píng)論和反饋可能會(huì)提高新聞報(bào)道的質(zhì)量,但是對(duì)記者而言,依靠自己的價(jià)值觀做出判斷則更加難能可貴。
參考譯文2:雖然律師所提供的評(píng)論和反饋可能會(huì)提高新聞報(bào)道的質(zhì)量,但是對(duì)記者而言,更加難能可貴的是,依靠自己的價(jià)值觀做出判斷。
2. In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say ”Unity we stand, divided we fall“。 2005-(50)
整個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主干是it is no exaggeration to say ”Unity we stand, divided we fall“。其中,it 是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是to say ”Unity we stand, divided we fall“,其中的”Unity we stand, divided we fall“是say的賓語(yǔ),并且是一個(gè)省略的并列結(jié)構(gòu),但是很好理解——團(tuán)結(jié),我們勝利;分裂,我們失敗。但是這個(gè)it is no exaggeration to say完全可以看作一個(gè)固定句型去記憶:毫不夸張地說(shuō)……
參考譯文:在應(yīng)對(duì)如此大規(guī)模的挑戰(zhàn)中,毫不夸張地說(shuō)”團(tuán)結(jié),我們勝利;分裂,我們失敗“。
上面講到的兩個(gè)例句,例句1中,用兩種翻譯方法都可以,例句2中,可以當(dāng)作固定句型去記憶。除此之外,提示各位考生繼續(xù)復(fù)習(xí)其他的It形式主語(yǔ)的固定句型,可以減輕主語(yǔ)從句的復(fù)習(xí)壓力。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率