孔子曰溫故而知新那親愛的同學(xué)們,在即將進入白熱化的強化階段復(fù)習(xí)之前,肖方方老師帶領(lǐng)大家對一階的閱讀理解中基礎(chǔ)知識進行簡單的復(fù)習(xí)。這一
作者
佚名
孔子曰“溫故而知新”那親愛的同學(xué)們,在即將進入白熱化的強化階段復(fù)習(xí)之前,肖方方老師帶領(lǐng)大家對一階的閱讀理解中基礎(chǔ)知識進行簡單的復(fù)習(xí)。這一講,我們主要學(xué)習(xí)基礎(chǔ)詞匯的熟詞僻意。
我們知道,在考研英語的5500個詞中,并不是每個單詞的復(fù)習(xí)方法都一樣,一定要做到具體問題具體分析。那這5500個詞是如何分類的呢?這其中,基礎(chǔ)詞占到了2000,核心詞匯占到了2500,低頻詞和難詞占到了1000.那對于我們所認(rèn)識的這些基礎(chǔ)詞,不管是上下文還是是我們的考題都一定程度的考察了我們不太熟悉的意思。那下面肖方方老師就以基礎(chǔ)階段即1994至1999年的閱讀為例,帶領(lǐng)大家一起來學(xué)習(xí)。
1.Import 與sink
這個單詞我們的第一反應(yīng)是和export (出口)對應(yīng)的意思“進口”。但是在1997年第一篇文章中。語境為The full import may take a while to sink in.
需要我們注意的是:sink 為下沉,但也表示(文字意思沉浸在腦子里)被理解的意思。所以sink in 的意思為被理解,被吸收。import“進口”這個意思放在這肯定是行不通的。那我們說任何的學(xué)習(xí)都是邏輯關(guān)系的整理或者說是從已知的推理出未知的。從初中我們就學(xué)過important這個詞。但仔細想想-ant 這個只是表示形容詞或名詞的后綴,那為什么important能表示“重要的”這個意思呢。答案只有一個也就是說import本身就有重要的意思。所以放在我們上文的語境下翻譯為“要充分理解其深刻含義可能需要一段時間”
2.Complex
這個單詞我們習(xí)慣認(rèn)為是形容詞“復(fù)雜的”。這個含義正在考研閱讀中占多數(shù)但它還可以做名詞表示“建筑物”例如
The huge complex will probably have all the usual problems of big dams. (1998年閱讀1)根據(jù)語境我們翻譯為“這個巨大的建筑物講可能會有所有巨型大壩都會有的問題。”
3.Single
這個單詞,我們習(xí)慣認(rèn)為是單身的,單個的。但是這個單詞做動詞表示“挑選”就很少有人知道
Among the many shaping factors, I would single out the country’s excellent elementary schools: a labor force.........(1996年閱讀4)
根據(jù)語境翻譯為“在眾多的構(gòu)成因素中,我會挑選出這個國家優(yōu)秀的初等教育;勞動力.......”
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率