考研幫 > 專業(yè)課 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

2019翻譯碩士考研:經(jīng)濟類文章的翻譯技巧

  摘要:翻譯碩士考研,需要大家熟知各個不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,因為你不知道今年會考哪個方面,因此需要全面準備,這樣才可以讓翻譯更為精準和專業(yè),得分當然也就會更高。近些年來,經(jīng)濟學(xué)類的文章比較受各個高校的青睞,今天幫幫就為大家說說經(jīng)濟類的文章該如何翻譯。

  經(jīng)濟類的文章句式較簡單,在翻譯時多數(shù)采取直譯的方式。

  例如:世界上還存在著不少不穩(wěn)定,不確定因素,地區(qū)沖突和摩擦此起彼伏,恐怖主義活動猖獗,南北差距拉大,共同繁榮任重而道遠。在經(jīng)濟全球化進程中,相當一部分發(fā)展中國家面臨著被邊緣化的危險,發(fā)展經(jīng)濟困難加劇,同發(fā)達國家的發(fā)展差距繼續(xù)拉大。

  同學(xué)們可以觀察一下這句話,這句話較長,這也是經(jīng)濟類文章的特點之一,面對一個較長的句子時,第一步我們可以適當?shù)臄嗑洌岩痪湓挿殖蓭拙鋪碜g,當然前提是要符合邏輯,這句話我們把“世界上還存在著不少不穩(wěn)定,不確定因素,”斷句為第一句。

  因為后面的地區(qū)沖突等等都是不穩(wěn)定因素之一,所以第一句也可說是總領(lǐng)下文。

  其次,經(jīng)濟類的文章所述采取直譯方式,忠實原文,例如“地區(qū)沖突”譯文“regional frictions and conflicts”“南北差距拉大”譯為“the widening North-South gap”“被邊緣化的危險”譯為“ the danger of being marginalized”。

  通過以上幾個短語同學(xué)們不難發(fā)現(xiàn),我們沒有用任何的翻譯技巧,就是簡單粗暴的直接翻譯,這也是經(jīng)濟類文章的最大特點。

  當然,譯法上較簡單,不需要過多技巧,但經(jīng)濟類文章需要同學(xué)們積累大量專業(yè)詞匯,所以在平時的練習(xí)中一定要多多積累。

  除此之外,經(jīng)濟類文章的語言特點較為明顯,多數(shù)為很多句子的羅列,這個時候就要求同學(xué)們學(xué)會靈活的變化句式,這樣譯文看起來才不會千篇一律。

  譯文:In today’s world,there are still quite some factors of instability and uncertainty.Frequent regional frictions and conflicts,rampant terrorist activities,the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind.The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.In the process of economic globalization,a considerable number of developing countries,which are faced with the danger of being marginalized,have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.

 ?。▽嵙?xí)小編:加油豬)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉