2017考研英語一翻譯語法及詞匯考點分析
作者
佚名
(46)ButevenasthenumberofEnglishspeakersexpandsfurthertherearesignsthattheglobalpredominanceofthelanguagemayfadewithintheforeseeablefuture.
這句話是五句中比較簡單的一句,句式結(jié)構(gòu)也不復(fù)雜,句子的開頭是連詞evenas引導的狀語從句,主句是個therebe結(jié)構(gòu),其中signs后面又帶了一個同位語從句來對其進行解釋說明。整個結(jié)構(gòu)非常清晰,evenas是既有讓步感又有時間感的一個組合連接詞,可以翻譯成“就在...的時候”或者“即使正當...”無論是時間狀語還是讓步狀語從句放在句首都不需要調(diào)整順序,直接按字面順序翻譯即可,后面的同位語從句可以按照我們講過的翻譯方法已成動詞加賓語“有跡象表明...”直接順譯。因此整個句子都不需要調(diào)整順序,因此在語法句型上可以說是比較簡單的一句話。另外詞匯方面,expand表示“擴張、使...變大”,further是對其進行修飾的副詞“進一步”,predominance可能有些考生不記得意思了,因為以前的翻譯題中很少考察,是“主導”的意思,可翻譯為“站主導地位”,fade這個詞曾經(jīng)在英語二的翻譯中考過,為“褪色、消退”的意思,foreseeable是個形容詞修飾future,意為“可以預(yù)見的”withintheforeseeablefuture整體上是做時間狀語的介詞短語,按照漢語的表達習慣應(yīng)前置。
故整句話可譯為:
但是,就在說英語的人越來越多的時候,卻有跡象表明在可預(yù)測的未來,英語這種語言的全球主導性地位可能會逐漸減弱。
(47)Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthosewhomaybelievethattheglobalpositionofEnglishissostablethattheyounggenerationoftheUnitedKingdomdonotneedadditionallanguagecapabilities.
這句話從句型結(jié)構(gòu)上來說比上一句復(fù)雜一些,是一個主句和三個個從句。而且層次結(jié)構(gòu)多一些,第一句中的狀語從句和定語從句沒有交集,而本句的狀語從句(so...that...)是附屬于who引導的定語從句之中that引導的賓語從句之內(nèi),因此導致這個定語從句較長,給翻譯上造成困難。具體來說,句子開頭是主句,核心的謂語動詞是end,其中的those后面帶了一個who引導的定語從句,定語從句中又有一個believe后面的賓語從句,而這之中又嵌套了一個so...that...引導的結(jié)果狀語從句。這樣一層一層的嵌套關(guān)系對認真復(fù)習過歷年真題的考生而言并不陌生,這些從句的連接也不復(fù)雜,引導詞也比較簡單,因此這句話如果分析好了也不難下筆翻譯。主句按順序正常翻譯,定語從句因為比較長可以另起一句,注意補充先行詞,賓語從句不需要做任何調(diào)整,直接順譯;后面的結(jié)果狀語從句也不需要調(diào)整順序,翻譯為“...如此...以至于...”。詞匯方面,這句話需要注意的有end做動詞表示“終結(jié)、結(jié)束”,self-contentedness可以根據(jù)構(gòu)詞來推測含義“自我滿足感”,global是“全球的”,additional是“額外的,補充的”,capabilities是“能力”,再有要注意這句話中的指代還原。
故整句話可以譯為:
因此,大衛(wèi)?格蘭多的分析也許會終結(jié)某些人的自滿感,這些人認為英語在全球范圍內(nèi)的地位非常穩(wěn)固,因此英國的年輕一代并不需要再去學習其他的語言。
(47)manycountriesareintroducingEnglishintotheprimary-schoolcurriculumbutBritishschoolchildrenandstudentsdonotappeartobegaininggreaterencouragementtoachievefluencyinotherlanguages.
這句話整體上不難,因為其句式結(jié)構(gòu)不難,只要考生們認識其中的詞匯和表達,完全能夠很好的翻譯出來,整句話是由兩個并列分句構(gòu)成的,由and連接起來。第一個分句是主謂賓的結(jié)構(gòu),謂語動詞是introduce“引入、引進”introduce...into...“把...引入到”;第二個分句的主語是并列主語Britishschoolchildrenandstudents,謂語動詞是appear“似乎”,屬于主系表的結(jié)構(gòu)。這句話中涉及的個別詞匯可能是大家翻譯的難點。比如curriculum是“課程”的意思,fluency是“流暢、流利、精通掌握”。
因此整句話可以這樣翻譯:
許多國家正在把英語引進到本國的小學課程之中,然而,英國的小學生和其他層次的學生卻似乎并沒有得到鼓勵去熟練地掌握其他語言。
(48)ThechangesidentifiedbyDavidGraddolallpresentclearandmajorchallengestoUK`sprovidersofEnglishlanguageteachingtopeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors.
這句話相較前幾句難度提升了一些,因為整句話從句子結(jié)構(gòu)上說是個簡單句,卻不短,其實是因為賓語比較長,可采用斷句法對這部分進行處理。句子的主語Thechanges這些變化,其后面緊跟的identified并不是謂語動詞,而是對其修飾限定的過去分詞做后置定語,因為你會發(fā)現(xiàn)它和主語的關(guān)系是被動而非主動——“被大衛(wèi)發(fā)現(xiàn)的這些變化”,句子的謂語是present,賓語是challenges“挑戰(zhàn)”,后面的“toUK`sprovidersofEnglishlanguageteaching”是介詞短語對其進行修飾,表示對象。再后面的一部分是兩個并列介詞短語topeopleofothercountriesandtobroadereducationbusinesssectors,這部分緊跟teaching對其進行修飾,明確了語言教學活動發(fā)生的領(lǐng)域和范圍。從詞匯來看,本句中涉及identify“確定、識別”,challenge“挑戰(zhàn)”,providers“供應(yīng)者,提供者”providersofEnglishlanguageteaching可以譯為“語言教學機構(gòu)”,sectors“領(lǐng)域、部門”,這里businesssectors可譯為“商業(yè)機構(gòu)”。
因此整句可譯成:
大衛(wèi)?格蘭多發(fā)現(xiàn)的這些改變給英國的語言教育機構(gòu)帶來了巨大的挑戰(zhàn)。而這些英語語言教育是面向其他國家或是更為廣泛的商業(yè)教育機構(gòu)的。
(50)ItgivesabasistoallorganizationwhichseektopromotethelearninganduseofEnglishandabasisforplanningtomeetthepossibllitiesofwhatcouldbeaverydifferentoperatingenvironment.
這個句子可以說是五句話中相對不太好理解的一個句子。整句是一套主謂結(jié)構(gòu)itgives帶出來的兩個并列賓語,第一個賓語中出現(xiàn)一個which引導的定語從句修飾前面的organization,第二個分局中出現(xiàn)一個what引導的介詞of后的賓語從句,與of形成介詞短語修飾possibilities。定語從句可以采用前置法進行翻譯,what賓語從句因為也是修飾名詞的,因此可以放在名次前面翻譯也可以另起一句,另起一句要注意補充possibilities。詞匯方面來看basis是“基礎(chǔ)”的意思,giveabasis“給...奠定基礎(chǔ)”,seekto“致力于、以期”promote“推動、提升”,operating“操作、運行、運營”。
因此整句話可以譯為:
這一研究為所有致力于推動學習和使用英語的機構(gòu)奠定了基礎(chǔ);為有計劃地應(yīng)對一些可能出現(xiàn)的各種可能性奠定了基礎(chǔ),我們可能會面對完全不同的運營環(huán)境帶來的各種可能性。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率