考研幫 > 英語 > 考研真題解析

2017年考研英語一真題——翻譯參考范文及解析

  經(jīng)歷考研的磨練,就是為了能夠一舉成名!終于,在今天,全國考生迎來了2017考研“大戰(zhàn)”,也同樣是今天,考研初試上半場落下帷幕。 在經(jīng)歷了長達(dá)半年甚至更長的考研詞匯和長難句折磨后,走下考場的你是否認(rèn)為今天考場上的答卷不辜負(fù)自己之前時間和精力的付出。接下來,就為各位考生送上最新鮮的考研英語一翻譯模塊的參考范文。

  (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  該句式在結(jié)構(gòu)上相對比較簡單:前半部分是由even 引導(dǎo)的讓步狀語從句,后半部分則為 嵌套了signs的同位語從句,用來對signs的內(nèi)容進(jìn)行解釋說明:而在同位語從句中,從句內(nèi)部的主語為 the global predominance of the language,謂語部分為 may fade;詞匯方面predominance在之前的真題閱讀中曾數(shù)次出現(xiàn)過,因此考生不會對該詞陌生;再將其他的修飾成分進(jìn)行語序調(diào)整,句子的大意就可以得出:但是即使當(dāng)下英語使用者的人群還在進(jìn)一步擴大,有跡象表明:在可預(yù)見的未來,英語可能會逐漸失去其全球主導(dǎo)地位。

  (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

  該句式在結(jié)構(gòu)上考察了結(jié)果狀語從句結(jié)構(gòu)“so...that...”句式。句子的主干為His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟著一個由who 引導(dǎo)的是個定語從句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修飾前面的those。在定語從句so...that..的結(jié)果狀語從句。再將各句子成分進(jìn)行語序調(diào)整后,句子的大意就可以得出: 因此,對于那些認(rèn)為英語的國際地位無懈可擊、甚至覺得他們的年青后輩們不需要學(xué)習(xí)其他語言的人而言,他的分析可能會給他們的驕傲自大畫上一個句號。

  (48)Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

  該句式在結(jié)構(gòu)上相對較簡單,考生只需要對but連詞連接的兩個句子翻譯出即可;在詞匯上除了 primary-school curriculum需要考生去思考相對應(yīng)的漢語意思外,該句并無太對難點;在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:許多國家正在將英語引進(jìn)小學(xué)課程中,但是,英國學(xué)童和學(xué)生似乎沒有受到更多的鼓勵去學(xué)會流利地使用其他語言。

  (49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

  該句式在結(jié)構(gòu)上并不難理解,考生只需要識別identified過去分詞作后置定語即可;句子主干為The changes all present clear and major challenges to ......;在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:大衛(wèi)·葛拉爾多所發(fā)現(xiàn)的變化給教授他國人士英語的英國機構(gòu)以及更廣闊的教育市場帶來了顯而易見的巨大挑戰(zhàn)。

  (50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.

  該句較短,在理解起來也并無太大難度:考生只需識別which從句對其先行詞all organization的修飾限定;同時找到it代詞的真正指代“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant”,在調(diào)整語序后,句子的大意就可以得出:這給所有致力于推廣英語學(xué)習(xí)和使用的機構(gòu)提供了一個制定規(guī)劃的依據(jù),讓我們能夠應(yīng)對未來完全不同的操作環(huán)境里出現(xiàn)的各種可能性。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉