今年是近幾年以來最簡單的翻譯題之一,被動語態(tài)、代詞譯法、定語從句和狀語從句等基本考點出現(xiàn),沒有過生僻的詞匯,得分率應該很高。46Wedonthaveto
作者
佚名
今年是近幾年以來最簡單的翻譯題之一,被動語態(tài)、代詞譯法、定語從句和狀語從句等基本考點出現(xiàn),沒有過生僻的詞匯,得分率應該很高。
46 We don't have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
【句子結(jié)構(gòu)】分號連接的兩個并列句,第一個并列句主干是 We don't have to learn ,how引導賓語從句做learn的賓語,第二個并列句主干是it is built into us in the same way,that引導定語從句修飾先行詞way,that定語從句中主干是our bodies know,how引導賓語從句做know的賓語。
【參考譯文】我們無需刻意去了解學習才能讓心理更健康,它正如我們的身體知道怎樣讓傷口愈合和修復骨折一樣,是根植于我們體內(nèi)的/是我們與生俱來的能力。
47 Our mental health doesn't really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
【句子結(jié)構(gòu)】分號連接的兩個并列句, 第一個并列句主謂結(jié)構(gòu),很簡單,第二個并列句中,like the sun behind a cloud是狀語,but 連接兩個并列分句,包括短語be hidden from 和be capable of. 涉及被動語態(tài)的翻譯方法。
【參考譯文】我們的心理健康并不是真的消失不見,就像云朵背后的太陽,它也許暫時被遮擋,但是它也可以在瞬間重煥光芒。
48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
【句子結(jié)構(gòu)】句子主干是 Mental health allows us to view others, 三個并列with 引導的介詞短語做狀語,前兩個with引導的狀語中各包含一個if引導的條件狀從,最后一個with狀語中包含一個no matter 引導的讓步狀語。
【參考譯文】 心理健康使我們在他人遇到麻煩時給予同情,在他人痛苦時心存善意,而且無論對方是誰都會給予無條件的關(guān)愛。
49、【參考譯文】盡管擁有健康的心智是我們生活中的萬能藥,但它并不稀奇,你會發(fā)現(xiàn)在你難以做決定時,它一直在指引著你。
【解析】本題有一個由although引導的讓步狀語從句,as引導的時間狀語從句,以及that引導的賓語從句構(gòu)成。此處"mental health"若是翻譯成心理健康與下文連接,則不符合中文表達習慣,又因mental本身與智力相關(guān),所以將其翻譯成"健康的心智";此外"perfectly ordinary"可以正譯,譯為"非常普遍",本譯文采取正話反說的方式,譯為"并不稀奇"。再次,"difficult decisions"若翻譯為困難的決定,不符合中文的表達方式,所以將decision,名詞譯為動詞"做決定"。
來這里,突破復試最后一道防線!
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率