英語二的翻譯一直應(yīng)該是考生應(yīng)該得分的題目,今年的題目總體來說與去年相當(dāng),甚至略微簡單,文章來自心理學(xué)網(wǎng)站www.spring.org.uk。節(jié)選標(biāo)題為TheWell-T
作者
佚名
英語二的翻譯一直應(yīng)該是考生應(yīng)該得分的題目,今年的題目總體來說與去年相當(dāng),甚至略微簡單,文章來自心理學(xué)網(wǎng)站www.spring.org.uk。節(jié)選標(biāo)題為“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,經(jīng)過命題人改編,共156個詞,有8句話,符合英語二翻譯模式與難度。 所以文章長度基本保持不變,內(nèi)容涉及領(lǐng)域?yàn)樾睦韺W(xué),共三段,長短句相間,短句較多,涉及知識點(diǎn)有表語從句、賓語從句、原因狀語從句、時間狀語從句。但是都較為簡單。考生只要在考前進(jìn)行過一定數(shù)量的段落練習(xí)。相信翻譯是考生爭取拿分的題目。
繼去年一篇積極心理學(xué)的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是專業(yè)程度不強(qiáng),所以對學(xué)生來說還是很容易接受的。
首先文章中闡釋的一種心理現(xiàn)象是“well-travelled road effect”是考生們不熟悉的一個詞語,但是通過全文閱讀會發(fā)現(xiàn),這是人們生活中一種常見的現(xiàn)象,所以考生可以自己進(jìn)行總結(jié),而且這個中心詞中沒有出現(xiàn)生詞,所以對于考生來說還是比較簡單的。
其它稍微可能有難度的詞語為commute:通勤;perceive:察覺;well-travelled road effect:
熟悉路線效應(yīng);underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了這些詞匯,應(yīng)該就沒有大問題了。
下面跨考教育英語教研室陳陽老師來分析其中稍微有難度的句子。
Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand.
【解析】首先“twist and turn”的意思是迂回曲折,具體到路上表示的就是指道路的拐彎、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文釋義為: to have very good and detailed knowledge of something,即對某件事情非常了解、了如指掌。
【翻譯】不管是哪一條路,你對每一個拐每一個彎都了如指掌,非常熟悉。
文中包括一個以上從句的句子有The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.這是由一個表語從句和賓語從句組成的復(fù)合句,但是都可以直接按順序翻譯,所以不涉及翻譯技巧。
其他句子較簡單,在此不做詳解,下附全文翻譯:
設(shè)想一下,你正開車行駛在一條非常熟悉的路線上??赡苁悄忝刻焐舷掳?、去城里、或是回家的路。不管是哪一條路,你對每一個拐每一個彎都了如指掌,非常熟悉。在這樣的路途中,我們?nèi)菀自陂_車的時候心不在焉,對途中的景色也幾乎是全然不顧。如此一來,你會覺得路上所花的時間比實(shí)際要少。
這就是“熟悉路線效應(yīng)”:人們往往會低估行駛在熟悉的路上所花費(fèi)的時間。
這一效應(yīng)由我們分配精力的方式引起。當(dāng)行駛在熟悉的路上時,由于我們不用太過集中精力,時間似乎飛逝而過。隨后,我們回想行車過程時,由于我們沒有過多關(guān)注,所以對行車的印象也很模糊。因此我們會認(rèn)為花費(fèi)的時間會更短些。
相關(guān)文章:
考研交流:2015年考研初試交流
考試答案:2015年考研在線估分對答案
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率