摘要:很多同學(xué)認(rèn)為考研英語(yǔ)一的翻譯難度高,需要花不少時(shí)間去做,也不一定做的粗來(lái),而且分值并沒(méi)有很高,于是決定戰(zhàn)略性放棄。但其實(shí),掌握
作者
佚名
摘要:很多同學(xué)認(rèn)為考研英語(yǔ)一的翻譯難度高,需要花不少時(shí)間去做,也不一定做的粗來(lái),而且分值并沒(méi)有很高,于是決定戰(zhàn)略性放棄。但其實(shí),掌握了一定的技巧,我們即使讀不懂句子,也能拿到部分的分?jǐn)?shù),為咱們贏得更多的分?jǐn)?shù)。
在講解題技巧之前,首先大家要了解英語(yǔ)一的翻譯題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。考綱里給出發(fā)標(biāo)準(zhǔn)是“5小題,每題2分,共10分。采點(diǎn)給分。”,這就意味著,咱們只要答對(duì)相應(yīng)的給分點(diǎn),就能得到相對(duì)應(yīng)的分?jǐn)?shù)。而一個(gè)題目有2-4個(gè)給分點(diǎn),則每個(gè)得分點(diǎn)分值在0.5-1分。所以,在答題前,我們可以先分析題中的采分點(diǎn),再進(jìn)行答題。那么采分點(diǎn)如何劃分呢?
采分點(diǎn)的“點(diǎn)”,其實(shí)就是語(yǔ)法點(diǎn),咱們采分點(diǎn)的劃分是根據(jù)意群進(jìn)行劃分的,每個(gè)意群都是完整的意思。以2020年英語(yǔ)一的翻譯試題為例,該句的意群劃分如下:
①With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, / ②the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, / ③leading to new and unexplored intellectual territories.
這個(gè)句子可以劃分成三個(gè)意群(①/②/③),也就意味著只要翻譯對(duì)其中一個(gè)意群,就能得到至少0.5分。而意群的劃分也有助于我們對(duì)句子的理解,幫助咱們將句子斷成幾個(gè)部分之后,其實(shí)就把咱們的長(zhǎng)難句化長(zhǎng)為短了。
劃分完采分點(diǎn)之后我們就可以開(kāi)始翻譯了。翻譯的部分咱們分為兩步走:先整體順譯,再進(jìn)行局部調(diào)整。
以上邊給出的句子為例,先整體順譯:
?、匐S著教會(huì)的教義和方法思考使黯然失色被文藝復(fù)興
②鴻溝中世紀(jì)和現(xiàn)代之間已經(jīng)被橋接
?、垡龑?dǎo)了新的未被探索的知識(shí)領(lǐng)域
整體順譯之后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文中有的部分是語(yǔ)序不通、表達(dá)不暢的,所以我們需要進(jìn)行局部調(diào)整來(lái)解決:
?、匐S著教會(huì)的教義和思考的方法被文藝復(fù)興使黯然失色(此處出現(xiàn)了一個(gè)介詞of短語(yǔ)做定語(yǔ),一個(gè)介詞by短語(yǔ)做狀語(yǔ),分別修飾ways和being eclipsed,均需要前置翻譯)
?、谥惺兰o(jì)和現(xiàn)代之間的鴻溝已經(jīng)被橋接(此處有一個(gè)介詞between短語(yǔ)做定語(yǔ),修飾the gap,需要前置翻譯)
第③部分無(wú)需要調(diào)整的地方。
到這里,就可以組合譯文完成整句翻譯,在組合譯文的時(shí)候要注意意群之間是否也需要調(diào)整語(yǔ)序,在這個(gè)例句里①為伴隨狀語(yǔ),②是主句,③做結(jié)果狀語(yǔ),不需要調(diào)整語(yǔ)序,順譯即可:隨著教會(huì)的教義和思考的方法被文藝復(fù)興使黯然失色,中世紀(jì)和現(xiàn)代之間的鴻溝已經(jīng)被橋接,引導(dǎo)了新的未被探索的知識(shí)領(lǐng)域。
雖然大家可能還覺(jué)得這里的表達(dá)還是有些生硬,但是咱們已經(jīng)基本能夠拿到2分了。如果大家還想優(yōu)化,也可以再潤(rùn)色一下:隨著教會(huì)的教義和思考的方法在文藝復(fù)興時(shí)期黯然失色,中世紀(jì)和現(xiàn)代之間的鴻溝已經(jīng)被橋接,從而出現(xiàn)了新的未被探索的知識(shí)領(lǐng)域。
考研英語(yǔ)一的答題方法可總結(jié)如下:1.根據(jù)意群斷句;2.各意群整體順譯;3.各意群內(nèi)部和意群之間進(jìn)行局部調(diào)整并組合整句。希望大家能夠多多練習(xí),掌握這個(gè)方法,在翻譯部分拿下盡可能多的拿到的分?jǐn)?shù)。
?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯技巧:重復(fù)法翻譯(2)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率