考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

干貨:2021考研英語綜合備考資料:20年政府工作報(bào)告雙語節(jié)選3

  摘要:2020年5月22日在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)進(jìn)行政府工作報(bào)告。關(guān)注當(dāng)下時(shí)事,這些對(duì)大家在考研英語閱讀備考非常有幫助,下面是幫幫整理的“2021考研英語閱讀備考資料:2020政府工作報(bào)告雙語節(jié)選(3)”

  2021考研英語綜合備考資料:2020年政府工作報(bào)告節(jié)選

  ——改革開放邁出重要步伐。供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革繼續(xù)深化,重要領(lǐng)域改革取得新突破。減稅降費(fèi)2.36萬億元,超過原定的近2萬億元規(guī)模,制造業(yè)和小微企業(yè)受益最多。政府機(jī)構(gòu)改革任務(wù)完成。“放管服”改革縱深推進(jìn)。設(shè)立科創(chuàng)板。共建“一帶一路”取得新成效。出臺(tái)外商投資法實(shí)施條例,增設(shè)上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)新片區(qū)。外貿(mào)外資保持穩(wěn)定。

  Major headway was made in reform and opening up. Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas. We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of two trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.

  The reform of government bodies was completed. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced. The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established. The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results. Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area was established. Foreign trade and investment remained stable.

  ——三大攻堅(jiān)戰(zhàn)取得關(guān)鍵進(jìn)展。農(nóng)村貧困人口減少1109萬,貧困發(fā)生率降至0.6%,脫貧攻堅(jiān)取得決定性成就。污染防治持續(xù)推進(jìn),主要污染物排放量繼續(xù)下降,生態(tài)環(huán)境總體改善。金融運(yùn)行總體平穩(wěn)。

  Pivotal progress was achieved in the three critical battles. Decisive achievements were made in poverty alleviation – the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent. Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment. The financial sector remained stable.

  ——民生進(jìn)一步改善。居民人均可支配收入超過3萬元。基本養(yǎng)老、醫(yī)療、低保等保障水平提高。城鎮(zhèn)保障房建設(shè)和農(nóng)村危房改造深入推進(jìn)。義務(wù)教育學(xué)生生活補(bǔ)助人數(shù)增加近40%,高職院校擴(kuò)招100萬人。

  Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan. Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised. Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas. The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.

  我們隆重慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年,極大激發(fā)全國(guó)各族人民的愛國(guó)熱情,匯聚起奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利的磅礴力量。

  We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.

  我們加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè),扎實(shí)開展“不忘初心、牢記使命”主題教育,嚴(yán)格落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定精神,持續(xù)糾治“四風(fēng)”,為基層松綁減負(fù)。

  We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct. We continued to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucracy, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.

  中國(guó)特色大國(guó)外交成果豐碩。成功舉辦第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇等重大主場(chǎng)外交活動(dòng),習(xí)近平主席等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國(guó),出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、亞信峰會(huì)、上海合作組織峰會(huì)、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議、中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤等重大活動(dòng)。積極參與全球治理體系建設(shè)和改革,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。經(jīng)濟(jì)外交、人文交流卓有成效。中國(guó)為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。

  We achieved fruitful outcomes in pursuing China's major country diplomacy. We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events.

  President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders' meetings on cooperation, the China-EU Leaders' Meeting, and the China–Japan–ROK Leaders' Meeting.

  We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future. We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges. China made important contributions to the advancement of world peace and development.

  ?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語綜合備考資料:20年政府工作報(bào)告雙語節(jié)選2

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉