摘要:翻譯是2021考研英語的考察點(diǎn)之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時(shí)多多練習(xí)研究,每天學(xué)一點(diǎn),很快就能突破英語翻譯難關(guān)。幫幫為大家整理了21
作者
佚名
摘要:翻譯是2021考研英語的考察點(diǎn)之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時(shí)多多練習(xí)研究,每天學(xué)一點(diǎn),很快就能突破英語翻譯難關(guān)。幫幫為大家整理了21考研英語翻譯的有關(guān)知識(shí),供大家參考學(xué)習(xí)。
一.識(shí)別狀語從句
第一步要要了解其概念,顧名思義,狀語從句就是指:一個(gè)句子在整個(gè)狀語從句中充當(dāng)狀語成分。在考研英語中,主要考讓步狀語,時(shí)間狀語,條件狀語和原因狀語這四種狀語從句。
第二步識(shí)別狀語從句的??嫉倪B詞,進(jìn)而知道這是具體哪類狀語從句,再進(jìn)行翻譯。
??歼B詞:
讓步狀語從句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等
時(shí)間狀語從句:when, as, until, before等
條件狀語從句:if, in case等
原因狀語從句:because, since, for+句子
二.狀語從句的翻譯:
1. 讓步狀語從句:
(1)讓步狀語從句有明顯的標(biāo)志詞如although,though, even if, even though,while等引導(dǎo)時(shí),從句部分翻譯前置。
It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.
條件狀語從句在句首,翻譯時(shí)直譯即可,這里even if引導(dǎo)的從句在句末這時(shí)翻譯時(shí)需前置。
即使對(duì)雙方有利,這感覺也不像是人類的或者民主的關(guān)系。
(2)還有一類以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引導(dǎo)詞引導(dǎo)的讓步狀語從句,通常譯為不論...,無論...,不管...。
Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.
Whatever引導(dǎo)的條件狀語從句,翻譯的時(shí)候也是前置,譯為無論...。無論你在談?wù)撌裁?,可能是他們?nèi)ミ^的地方,他們想去的地方,他們喜歡或是討厭的東西。
2. 時(shí)間狀語從句:
(1)翻譯時(shí)間狀語從句時(shí),翻譯時(shí)一般把從句前置翻譯,也就是與漢語表達(dá)一樣。
As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.
這里是as引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,翻譯時(shí)直譯即可。隨著其他人所有人付出的代價(jià)越來越明顯,政客們已經(jīng)開始鎮(zhèn)壓。
The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.
這里是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,翻譯時(shí)要把從句的翻譯前置。當(dāng)法官像政客那樣表現(xiàn)時(shí),法院將不能保持它作為法律規(guī)則守護(hù)者的合法性。
(2)翻譯成固定句型,由hardly... when, no sooner... than, as soon as...等連詞引導(dǎo)時(shí)間狀語從句時(shí),常常翻譯成剛...就...。
As soon as he heard the news, he cried.
這里用的是固定句型as soon as,翻譯時(shí)就譯為剛...就... 他剛聽到這個(gè)消息,就大哭起來。
3. 條件狀語從句:
(1)條件從句一般以if, in case等連詞引導(dǎo),翻譯時(shí),一般把從句部分前置,翻譯為如果...或若...。
If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.
這里是由if引導(dǎo)的虛擬條件狀語從句,這里if條件句就在句首,直譯即可。如果我和你空降到20世紀(jì)90年代財(cái)富500強(qiáng)企業(yè),我們將會(huì)發(fā)現(xiàn)很少使用諸如‘旅程’‘使命’‘激情’等術(shù)語。
It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.
這是if引導(dǎo)的條件狀語從句,先翻譯if引導(dǎo)的句子(即翻譯時(shí)從句前置),再翻譯主句。如果它重新執(zhí)政的話,它將保留聯(lián)邦的大部分支出計(jì)劃。
(2)條件狀語從句翻譯時(shí)也可省略連詞。
If you look hard enough, you’ll find that many of the products we use every day&mdashchewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners, water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins&mdashare results of manufactured habits.
這也是由if引導(dǎo)的條件狀語從句,首先先斷句,可先把雙破折號(hào)的內(nèi)容單獨(dú)出來,置后,然后翻譯剩下的句子,此時(shí)的連詞可略譯。仔細(xì)觀察,發(fā)現(xiàn)我們?nèi)粘J褂玫暮芏喈a(chǎn)品都是制造習(xí)慣的結(jié)果,如口香糖、潤(rùn)膚霜、消毒濕巾、空氣清新劑、凈化器、健康零食、牙齒增白劑、衣物柔順劑和維生素等。
4. 原因狀語從句:
原因狀語從句翻譯時(shí),通常放在句首,譯為因?yàn)?..所以,或者是之所以...是因?yàn)?..。
They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.
這里就是由because引導(dǎo)的原因狀語從句,翻譯時(shí)可用之所以...是因?yàn)檫@樣的翻譯來翻。他們之所以會(huì)引起廣泛關(guān)注,是因?yàn)樗麄內(nèi)匀皇且?guī)則中的例外。
It’s a sad reality&mdashour desire to avoid interacting with other human beings&mdashbecause there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.
這里由because引導(dǎo)的,看著比較復(fù)雜,但其實(shí)也是符合這個(gè)翻譯,先把破折號(hào)里面的句子翻譯出來再直譯整個(gè)句子。我們渴望避免與其他人交流,之所以這是一個(gè)可悲的事實(shí),是因?yàn)榕c站在你旁邊的陌生人的談話,你會(huì)收獲很多。
英語狀語從句的翻譯大致分為這幾種翻譯,若狀語從句在句首,直譯即可;若狀語從句在句末,翻譯置前,譯文會(huì)較為流暢;每種狀語從句翻譯中又略有差別,因此分別舉例說明,可能是固定搭配翻譯,也可能翻譯時(shí)省略連詞。
?幫幫友情提示:2021考研英語翻譯典型案例解析(6)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來考研幫提升效率