摘要:翻譯是2021考研英語的考察點(diǎn)之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時(shí)多多練習(xí)研究,每天學(xué)一點(diǎn),很快就能突破英語翻譯難關(guān)。幫幫為大家整理了21
作者
佚名
摘要:翻譯是2021考研英語的考察點(diǎn)之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時(shí)多多練習(xí)研究,每天學(xué)一點(diǎn),很快就能突破英語翻譯難關(guān)。幫幫為大家整理了21考研英語翻譯的有關(guān)知識(shí),供大家參考學(xué)習(xí)。
Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.
(28 words)
詞匯要點(diǎn):
1) intensity//n. 劇烈,緊張
2) composer//n. 作曲家,作曲者
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) 主干結(jié)構(gòu)是Beethoven’s habit …wasonly rarely used…
2) 后面有of increasing…and thenabruptly following it…修飾主語中心詞habit。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1)Beethoven’s habit of increasing the volume with anextreme intensity是這個(gè)簡單句的主語部分。Beethoven是貝多芬,像這種專有名詞,因?yàn)楹苤枰凑樟?xí)慣翻譯,而不可以隨便音譯。這個(gè)部分可以直接翻譯為“貝多芬的使用極其的強(qiáng)烈來提高音量的習(xí)慣”。這個(gè)譯文不通順,原因有二。
其一,“使用極其的強(qiáng)烈”不通順,這個(gè)地方本來的問題來自考研出題人,因?yàn)楣P者研究過這篇文章英語本來的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出題人棄用crescendo的原因特別簡單,因?yàn)檫@是一個(gè)音樂中的專業(yè)術(shù)語,意思是“漸強(qiáng)”,它是一個(gè)考研超綱詞。如果按照英語原文,特別容易說通順,即“使用漸強(qiáng)的方式來提高音量”。但是由于出題人已經(jīng)改編成with an extreme intensity,我們也要盡量翻譯通順,可以采用增詞法的翻譯技巧,翻譯為“使用極其強(qiáng)烈的力度來提高樂曲的音量”。
其二,說“貝多芬的…的…的習(xí)慣”太糟糕,不如說成“貝多芬習(xí)慣…”。所以這個(gè)部分可以翻譯為:貝多芬習(xí)慣用極其強(qiáng)烈的情緒來提高樂曲的音量。
2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and連接的并列結(jié)構(gòu)。首先需要理解and并列的是following與前面的increasing,都修飾主語中心詞habit??紤]到前面的habit我們已經(jīng)翻譯成“貝多芬習(xí)慣…”,所以,這里following就可以直接翻譯了。其次,passage在音樂中,習(xí)慣稱之為“樂段”。這樣這個(gè)部分直接翻譯為:然后又出人意料地突然跟上一個(gè)輕柔的樂段。
3)was only rarely used by composers before him是主干的謂語部分。rarely是“罕見,少有”的意思composer是“作曲家”的意思。這個(gè)謂語部分是一個(gè)被動(dòng)態(tài),其主語是Beethoven’shabits(貝多芬的這種作曲習(xí)慣)。所以,這個(gè)部分翻譯為“這種作曲習(xí)慣很少被他之前的作曲家使用”。被動(dòng)態(tài),可以主賓顛倒,調(diào)整為:“在他之前的作曲家極少采用這種作曲方式”。
參考譯文:
貝多芬習(xí)慣用極其強(qiáng)烈的力度來提高樂曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一個(gè)輕柔的樂段,他之前的作曲家極少采用這種作曲方式。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來考研幫提升效率