摘要:英語(yǔ)翻譯是大家容易忽略的一部分,但實(shí)際上翻譯在考研英語(yǔ)中也十分重要。它不需要你每天專門花時(shí)間來(lái)復(fù)習(xí),只需要你每天練習(xí)一兩句長(zhǎng)難
作者
佚名
摘要:英語(yǔ)翻譯是大家容易忽略的一部分,但實(shí)際上翻譯在考研英語(yǔ)中也十分重要。它不需要你每天專門花時(shí)間來(lái)復(fù)習(xí),只需要你每天練習(xí)一兩句長(zhǎng)難句,日積月累、滴水石穿,堅(jiān)持下去你的翻譯高分就手到擒來(lái)。想要高分就要對(duì)英語(yǔ)翻譯有著足夠的了解,接下來(lái)就跟幫幫一起來(lái)全面認(rèn)識(shí)一下英語(yǔ)翻譯吧~
復(fù)習(xí)英語(yǔ)翻譯,要先掌握考研翻譯的基本出題情況、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),然后掌握做題技巧。
一、題型
關(guān)于題型,首先從大的方面看,無(wú)論英語(yǔ)一英語(yǔ)二,都是主觀大題英譯漢。
有同學(xué)在考場(chǎng)上可能會(huì)出現(xiàn)把不會(huì)翻譯的單詞直接抄下來(lái),此為大忌!考場(chǎng)上不可以抄英語(yǔ)不可以留空白!
所以在日常訓(xùn)練中要掌握蒙單詞的方法。在生詞前后的單詞都認(rèn)識(shí)的情況下徹底拋開(kāi)英語(yǔ),結(jié)合上下詞去填空造句。英語(yǔ)語(yǔ)感不好,中文語(yǔ)感差還能差到哪里去呢?小學(xué)就學(xué)了的填詞造句撿起來(lái),慢慢擺脫對(duì)英語(yǔ)生詞的恐懼。
那么英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)要怎么做?首先要弄清每一個(gè)單詞,就是背,背1990年-現(xiàn)在所有劃線句真題單詞?;A(chǔ)薄弱的同學(xué)可以先把所有真題劃線句生詞整理出來(lái),單獨(dú)記憶。
接著是掌握句子,你確定是真的掌握了嗎?掌握不是說(shuō)查完單詞,分析了句子結(jié)構(gòu),翻譯完和標(biāo)準(zhǔn)答案對(duì)過(guò)了就是掌握了。做過(guò)不等于掌握。
掌握:不僅在看視頻的時(shí)候記住記牢;幾個(gè)月之后在考場(chǎng)上依然可以記得;不僅記得還會(huì)應(yīng)用。第一,任意做過(guò)的文章的任意單詞,放在任何地方,一眼就知道其本義、上下文意義;第二,結(jié)構(gòu),任何做過(guò)的句子,一眼就能看出主干和修飾以及修飾誰(shuí);第三譯文,任何做過(guò)的句子,一眼就知道其意思,還知道中文翻譯的順序,為什么要這樣翻譯;最后就是選項(xiàng),如果可以,最好是文章每一個(gè)選項(xiàng),即使是錯(cuò)誤的選項(xiàng),也要知道錯(cuò)在哪。
二、翻譯真題
那么翻譯真題怎么用?首先翻譯真題分成三個(gè)部分,分部分來(lái)討論。
2000年-2010年共11年55句話,最重要。如果真的能按照逐詞逐都分析好,理解透徹,那么考場(chǎng)上就不成問(wèn)題。
2011年-2019年極重要,適合考研???。最后一定要留出幾套完整的試卷進(jìn)行模擬自測(cè),嚴(yán)格按照考試時(shí)間進(jìn)行,從頭到尾做完一整張?jiān)嚲怼?br />
1990年-1999年次重要,適合想要做題練手的同學(xué)。
前邊強(qiáng)調(diào)了,盡可能“掌握”真題,不是要求每個(gè)同學(xué)都要做完所有的卷子,做題質(zhì)量最重要。要注意是真的記住了單詞句型,別換了新的句子之前做過(guò)的都忘光了,這樣做幾千句的翻譯也沒(méi)有用。
從小的方面看,翻譯就是小型閱讀題。但是和做前邊的閱讀理解所不同的是,翻譯在考場(chǎng)上不需要通讀全文(特指英一)。但是不通讀全文也并不意味著只需要看五句話,要結(jié)合上下文,如句中某一個(gè)單詞的理解和翻譯、代詞指代。
由于一詞多義和英漢文化的差異,當(dāng)你按照熟悉的意思翻譯成漢語(yǔ)之后,要讀一下看是否合理通順。比如"xxxx dealing with adult xxxx"翻譯成“解決成年人”顯然不合適,按照前后句的內(nèi)容和中文表達(dá)習(xí)慣,合適的翻譯是“與成年人打交道”。
考研英語(yǔ)翻譯部分平均分3分,平時(shí)練習(xí)時(shí)如果達(dá)到穩(wěn)定的6分及以上,考研英語(yǔ)成績(jī)會(huì)有70+。
考場(chǎng)上做翻譯的時(shí)間在20分鐘左右,所以平時(shí)做練習(xí),每句話大概4-5分鐘的時(shí)間一定要翻譯完。
三、命題原則(英一)
考研翻譯的來(lái)源都是比較學(xué)術(shù)性的雜志或者書(shū)籍,偏向?qū)W術(shù)文獻(xiàn),屬于通識(shí)讀物。話題一般偏向文科,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。劃線句長(zhǎng)度一般是每句30個(gè)單詞左右,總長(zhǎng)度為150詞。因此很可能含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),晦澀難懂的文章可能連翻譯參考的中文意思都不容易理解。
1998-1999和2011-2013是考研翻譯最難的五年試題,所以2014年-2019年的題目相對(duì)來(lái)講是更具有參考價(jià)值的,但是需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,考研英語(yǔ)一的翻譯是不具有時(shí)效性的。和閱讀只取最近年份的雜志文章不同,考研翻譯的文章選取幾十年前的著作的情況比比皆是。所以較早年份的翻譯真題不是沒(méi)有價(jià)值的。
四、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
今年的英語(yǔ)(一)考研大綱給出的翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:
?、偃绻渥幼g文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過(guò)0.5分。
?、谌绻忌鸵粋€(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯文給分。
③譯文的錯(cuò)別字不個(gè)別計(jì)分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,沒(méi)有0.25分。
?、茉趯?shí)際評(píng)分過(guò)程中,閱卷人會(huì)將一個(gè)句子分成3~4個(gè)采分點(diǎn),然后按點(diǎn)給分。
了解評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是重要的,只有知道怎么給分,才能做對(duì)翻譯,同時(shí)在翻譯之后可以按照標(biāo)準(zhǔn)自己檢驗(yàn),翻譯出來(lái)的句子是否能拿到相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。
在這里有一個(gè)溫馨提醒,考場(chǎng)上檢查出翻譯的有誤是可以在答題卡上修改的。沒(méi)有人要求你的答題卡不允許絲毫涂改,只要保證修改完的卷面依舊整潔容易辨認(rèn),都是不影響最終成績(jī)的。
翻譯句子要注重準(zhǔn)確、通順、完整。而準(zhǔn)確是一切翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要前提,當(dāng)拿分點(diǎn)都翻譯的很準(zhǔn)確的時(shí)候,即使句子可能些許不通順,依然可以拿到滿分。
翻譯的時(shí)候遇到越長(zhǎng)的句子越好,越簡(jiǎn)單的句子越難,所以背好單詞,掌握好長(zhǎng)難句,才是做翻譯需要必備的基本功。
五、翻譯長(zhǎng)難句
在翻譯當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)碰到一個(gè)句子包含30多個(gè)詞,那么我們?cè)趺慈ヌ幚黹L(zhǎng)難句呢?
首先,我們需要拆分長(zhǎng)難句。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),一個(gè)句子會(huì)如行云流水般流暢。但是不管怎么樣,它都是由主干成分和修飾成分構(gòu)成的。所以,我們?cè)趧澐珠L(zhǎng)難句的時(shí)候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。
怎么拆分呢?具體來(lái)講,我們可以尋找一些標(biāo)志詞來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文。這些標(biāo)志詞包括標(biāo)點(diǎn),連詞和短語(yǔ)。標(biāo)點(diǎn)是我們最直觀的斷開(kāi)長(zhǎng)難句的標(biāo)志。其次,長(zhǎng)難句之所以長(zhǎng),是因?yàn)橛羞B詞和介詞這倆種手段構(gòu)成的從句和短語(yǔ),修飾主干成分。所以,我們還可以通過(guò)連詞和短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行拆分長(zhǎng)難句。
其次,拆分完句子之后,我們需要對(duì)每個(gè)劃分的成分進(jìn)行識(shí)別。之所以識(shí)別成分,是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,有些表達(dá)和英語(yǔ)不一樣,特別是定語(yǔ)和狀語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,我們很少會(huì)用后置定語(yǔ)。而英語(yǔ)中,它既有前置定語(yǔ)又有后置定語(yǔ),而且后置定語(yǔ)居多。那面對(duì)后置定語(yǔ)怎么辦?
我們有倆種處理方法。第一種情況,當(dāng)后置定語(yǔ)比較短,一般是短語(yǔ)做定語(yǔ),我們可以和漢語(yǔ)的處理方式一樣,把定語(yǔ)提到名詞前翻。第二種情況,當(dāng)定語(yǔ)比較長(zhǎng),比如較長(zhǎng)的短語(yǔ)做定語(yǔ)或者定語(yǔ)從句做定語(yǔ),我們可以采用順譯的方式,這時(shí)候需要重復(fù)先行詞或用代詞代替。
除此之外,英語(yǔ)中有很多種類型的狀語(yǔ),在翻譯狀語(yǔ)的時(shí)候,我們要根據(jù)狀語(yǔ)的類型進(jìn)行前置翻譯或者順譯以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。比如,對(duì)于目的、原因和結(jié)果狀語(yǔ),我們經(jīng)常采用順譯的方式。
最后,就要調(diào)整語(yǔ)序,組整句。這里的整語(yǔ)序主要是調(diào)整我們剛識(shí)別出的定語(yǔ)和狀語(yǔ)的語(yǔ)序,看是否需要前置還是順譯。此外,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文中會(huì)使用很多名詞短語(yǔ)。而中文習(xí)慣使用很多動(dòng)詞。所以,翻譯時(shí)可以名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞以符合中文的表達(dá)習(xí)慣,否則會(huì)很變扭。組合成中文之后,要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。
六、做題步驟
考研大綱中給予的解題方法是:
?、贁嗑洳鸱?斷句標(biāo)志:標(biāo)點(diǎn)、并列連詞、從屬連詞、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ));
?、谝来畏g;
?、壑亟M排序。
所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,建議大家:
1、對(duì)著英語(yǔ)寫(xiě)漢字,把認(rèn)識(shí)的單詞盡可能寫(xiě)下來(lái)。
2、當(dāng)有三個(gè)左右的漢語(yǔ)詞(一個(gè)主干,或一個(gè)詞組),盡量構(gòu)成一個(gè)小句子。
3、把每?jī)蓚€(gè)小句子,連貫成通順的大句子。
寫(xiě)一點(diǎn)連貫一點(diǎn),不要在還沒(méi)有訓(xùn)練到很高的水平的時(shí)候就急于一整句話讀完之后就整句寫(xiě)完。從詞到小句子,慢慢整理通順,再繼續(xù)往下讀,注意句子之間的連貫性。
在連接句子的時(shí)候可能需要:適當(dāng)找漢語(yǔ)同義近義詞替換;適當(dāng)改變句子順序(英語(yǔ)原順序優(yōu)先)。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率