考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

英語(yǔ)翻譯命題趨勢(shì)及備考策略

   【摘要】考研英語(yǔ)翻譯是一塊難啃的骨頭,長(zhǎng)難句難以理解不說(shuō),要掌握翻譯的精髓沒(méi)有扎實(shí)的基本功是不行的,唯有好好的去分析理解找到方法,才可以慢慢攻克,本文是關(guān)于考研英語(yǔ)一、二翻譯部分的命題趨勢(shì)分析及相應(yīng)的備考策略,相信2017的考生看了一定會(huì)大有裨益。

 



  ?英語(yǔ)(一)翻譯試題命題趨勢(shì)

  1、有一定專(zhuān)業(yè)取向,卻屬于“通識(shí)讀物”

  所謂專(zhuān)業(yè)取向,是指英語(yǔ)(一)翻譯試題總是討論某一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的話題。所謂“通識(shí)讀物”是指這一話題又是所有專(zhuān)業(yè)的所有大學(xué)生都應(yīng)該知道的常識(shí)。

  比如,2010年的話題是“生態(tài)學(xué)”,文章選自于1949年出版的號(hào)稱(chēng)“現(xiàn)代生態(tài)學(xué)之父”的李?yuàn)W帕德寫(xiě)的《沙郡歲月》(Sand County Almanac,又譯《沙郡年記》)一書(shū)。

  這一年的試題中甚至出現(xiàn)了land community(陸地生物群落、陸生群落)這樣的專(zhuān)業(yè)詞匯,還出現(xiàn)了game(獵物)這樣的熟詞僻意。考生普遍感覺(jué)偏難,也有考生感嘆“太專(zhuān)業(yè)了”,而其實(shí)這本《沙郡歲月》的書(shū)卻是與梭羅的《瓦爾登湖》一樣,屬于大學(xué)生本來(lái)就應(yīng)該涉獵的自然人文寫(xiě)作的典范書(shū)籍。

  2015年試題明顯偏向“歷史”話題,講的是美國(guó)建國(guó)之初的歷史,文章來(lái)源于美國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)際信息局編寫(xiě)的《美國(guó)歷史概況》(中文有譯本,楊俊峰等翻譯,遼寧教育出版社出版)一書(shū)。這一年試題難度也比較大,以這一年試題中的第49題為例來(lái)說(shuō)明。

  The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.

  這個(gè)句子看起來(lái)幾乎沒(méi)有生詞、難詞,可是考生翻譯起來(lái)很難安排邏輯順序。

  可是,只要稍微具有高中歷史知識(shí)的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥倫布)在15、16世紀(jì)對(duì)北美的探索”;而句子中的主語(yǔ)The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘滿載移民的船——五月花號(hào)”。有了這些“通識(shí)能力”,再安排這個(gè)句子的翻譯邏輯易如反掌。

  參考譯文:在15、16世紀(jì)的北美大陸探險(xiǎn)過(guò)去一百多年后,首批滿載移民的船只穿過(guò)大西洋,駛向了這片疆土,即今天的合眾國(guó)。

  當(dāng)然還有2014年偏向“音樂(lè)”專(zhuān)業(yè),卻是討論大家都知道的“貝多芬”;2016年偏向“心理健康”話題,也屬于大家最近常說(shuō)的“慢生活”(a slow life)話題。

  2、“文學(xué)氣質(zhì)”越來(lái)越濃

  考研英語(yǔ)翻譯命題人會(huì)刻意避開(kāi)眾所周知的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)等報(bào)刊,故意從某一本很著名的書(shū)籍中節(jié)選一部分。

  究其原因,是要刻意避免與考研英語(yǔ)閱讀文章的來(lái)源重復(fù)。還有一個(gè)原因在于,既然是碩士研究生入學(xué)考試,就要考查考生閱讀和翻譯外國(guó)文獻(xiàn)的能力。。

  誠(chéng)然,考研英語(yǔ)翻譯命題人會(huì)刻意避開(kāi)選擇那種特別具有文學(xué)色彩的書(shū)籍,他們出題的體裁絕對(duì)不會(huì)涉及英美散文或者詩(shī)歌。但統(tǒng)計(jì)最近七年的真題不難發(fā)現(xiàn),文章的哲理性和文學(xué)性越來(lái)越強(qiáng)烈。以2011年試題的第48題為例。

  This seems a justification for neglect of those in need,and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

  這個(gè)句子中,“a justification…”與下文的“a rationalization…”構(gòu)成了并列結(jié)構(gòu),同時(shí)a rationalization后面的“of exploitation,of the superiority…and the inferiority…”又構(gòu)成了一個(gè)并列結(jié)構(gòu),這幾個(gè)并列構(gòu)成排比,明顯增加了句子的修辭色彩。

  參考譯文:這種說(shuō)法似乎是在為忽視貧困者的行為做辯護(hù),為剝削行為、上層人群的優(yōu)越和底層人群的卑微找理由。

  這種偏哲理、偏文學(xué)性的“文學(xué)氣質(zhì)”的趨勢(shì)在2016年試題中更是發(fā)揮到了極致。2016年英語(yǔ)(一)翻譯試題來(lái)源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,與生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life:How to Createa More Peaceful,Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻譯的五個(gè)句子中有四個(gè)句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辭手法。

  ?英語(yǔ)(二)翻譯試題命題趨勢(shì)

  英語(yǔ)(一)考研大綱翻譯部分的要求為“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力”,英語(yǔ)(二)考研大綱翻譯部分的要求是“考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力”。

  兩相比較,考生可以清楚地發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)(一)翻譯題目要求中的“概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”這幾個(gè)字消失了。所以,英語(yǔ)(二)的翻譯部分一定更簡(jiǎn)單,其翻譯部分命題具有以下特點(diǎn)。

  1、內(nèi)容“偏生活化”,來(lái)源于英美報(bào)刊雜志

  英語(yǔ)(二)翻譯部分幾乎總是來(lái)源于英美報(bào)刊或網(wǎng)絡(luò),內(nèi)容都具有明顯的“生活化”特點(diǎn),通俗易懂。

  2、總體理解難度不大,偶有長(zhǎng)難句

  英語(yǔ)(二)翻譯的理解難度并不大,有時(shí)候文章還有很強(qiáng)的故事性,但是要在翻譯時(shí)做到表達(dá)通順卻并不容易。此外,一篇150詞左右的文章中,每年總有那么一兩個(gè)長(zhǎng)難句,也給翻譯帶來(lái)了不小的難度。我們以2016年試題的第7句為例。

  After about 40 minutes of shopping,most people stop struggling to be rationally selective,and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

  這是一個(gè)經(jīng)典的長(zhǎng)難句,總字?jǐn)?shù)多達(dá)40個(gè)單詞,甚至比英語(yǔ)(一)翻譯中的絕大多數(shù)句子都要長(zhǎng)。其中“stop…,and instead began…”屬于并列謂語(yǔ),“which…at which…that…”是三個(gè)定語(yǔ)從句嵌套在這一個(gè)句子中。

  參考譯文:大約購(gòu)物40分鐘以后,大多數(shù)人就不再努力做出理性選擇,轉(zhuǎn)而開(kāi)始沖動(dòng)購(gòu)物——此時(shí),我們購(gòu)物車(chē)?yán)锼b的一半東西是我們根本沒(méi)想買(mǎi)的。

  ?考研英語(yǔ)翻譯應(yīng)試策略

  1、“做”翻譯,重視筆頭表達(dá)

  很多應(yīng)試的考生在復(fù)習(xí)中會(huì)進(jìn)入兩個(gè)誤區(qū)。其一,習(xí)慣“看”翻譯,不下筆去“做”翻譯??忌傆幸环N虛幻的感覺(jué),以為只要自己看懂了英語(yǔ)句子就能夠翻譯。其二,把翻譯不出來(lái)歸結(jié)為自己?jiǎn)卧~量不夠——是自己不認(rèn)識(shí)單詞導(dǎo)致了不會(huì)翻譯。

  這兩種錯(cuò)誤的態(tài)度都會(huì)導(dǎo)致考生在考場(chǎng)上做不出翻譯,要么是“只可意會(huì),不可言傳”,要么是“根本不知道怎么下筆”。

  怎么解決?方法特別簡(jiǎn)單:動(dòng)手,拿起筆來(lái),“做”翻譯!把自己想到的中文變成筆下的中文,然后再仔細(xì)去讀中文,回頭核對(duì)英文,看看自己有沒(méi)有表達(dá)清楚;如果沒(méi)有,是哪個(gè)地方出了問(wèn)題。

  一般下筆之后,真正遇到的問(wèn)題不外乎以下三個(gè)方面:是表達(dá)中沒(méi)有注意上下文嗎?是句子中有一個(gè)特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)沒(méi)有看清嗎?是中文邏輯安排不夠清楚嗎?考生只要真正動(dòng)手做上15個(gè)左右的長(zhǎng)難句翻譯,就基本上算是翻譯入門(mén)了,再堅(jiān)持練習(xí)就可以逐步提高。

  2、加強(qiáng)基本功,堅(jiān)持練習(xí)

  英語(yǔ)(二)的考生復(fù)習(xí)翻譯,尤其在備考前期的基礎(chǔ)階段和中期的強(qiáng)化階段,都可以利用英語(yǔ)(一)的翻譯真題進(jìn)行。

  因?yàn)橛⒄Z(yǔ)(一)的句子更長(zhǎng)、更難,掌握了英語(yǔ)(一)的長(zhǎng)難句翻譯,再應(yīng)對(duì)英語(yǔ)(二)的翻譯就會(huì)易如反掌。到了備考后期,考生再把英語(yǔ)(二)的翻譯真題作為考前模擬試題完成即可,要適當(dāng)注意段落翻譯時(shí)中文句子的連貫性。

  具體復(fù)習(xí)時(shí),翻譯英語(yǔ)(一)中的一個(gè)長(zhǎng)難句一般需要按照以下幾個(gè)步驟進(jìn)行,總時(shí)長(zhǎng)大約需要20~30分鐘。

  1、動(dòng)手做題,寫(xiě)中文譯文:嚴(yán)格按照考試時(shí)間完成一個(gè)長(zhǎng)難句的翻譯。用時(shí)5分鐘左右。

  2、查詞典,改譯文:做完以后,先不看參考譯文,而是自己查詞典,如果需要可以適當(dāng)查閱語(yǔ)法書(shū),弄懂這個(gè)長(zhǎng)難句中單詞、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言的修飾關(guān)系和邏輯,進(jìn)一步對(duì)剛才第一個(gè)譯文做修改,改到自己滿意為止。用時(shí)10分鐘左右。

  3、看參考譯文,分析自己譯文的對(duì)錯(cuò):可以適當(dāng)看看別人的參考譯文,發(fā)現(xiàn)自己譯文的優(yōu)劣;注意不要迷信別人的譯文,你的譯文有可能比老師的參考譯文還好;如果有錯(cuò),問(wèn)自己為什么錯(cuò)了,下次避免。一般來(lái)說(shuō),只要大概意思相同,準(zhǔn)確了,就算正確了。用時(shí)10分鐘左右。

  4、回頭復(fù)習(xí):多復(fù)習(xí),不要“喜新厭舊”。要經(jīng)?;仡欁约阂郧暗淖鳂I(yè),確保自己記得曾經(jīng)翻譯過(guò)的句子中的詞匯、結(jié)構(gòu)和翻譯思路。

  如上所述,只要真正動(dòng)手做到15個(gè)長(zhǎng)難句,翻譯就算基本入門(mén)了。如果再每天堅(jiān)持,不停練習(xí),不斷復(fù)習(xí),一天翻譯一個(gè)長(zhǎng)難句,一兩個(gè)月就可以做到60個(gè)左右長(zhǎng)難句的翻譯,從而突破翻譯難關(guān),同時(shí)還能提高自己閱讀和理解長(zhǎng)難句的能力。
 

  不求暖心,只想來(lái)點(diǎn)實(shí)在的。來(lái)幫學(xué)堂刷視頻,用實(shí)力搞定考研。
    (實(shí)習(xí)小編:梁萱)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉