摘要:考研翻譯歷年是考研得分率較低的部分。那么這一部分我們?cè)撊绾翁幚砟?在這一部分,我們要注意關(guān)鍵:瀏覽,解構(gòu)。?瀏覽考研翻譯和四六級(jí)
作者
佚名
摘要:考研翻譯歷年是考研得分率較低的部分。那么這一部分我們?cè)撊绾翁幚砟?在這一部分,我們要注意關(guān)鍵:瀏覽,解構(gòu)。
?瀏覽
考研翻譯和四六級(jí)翻譯不同,是放在整個(gè)篇章中進(jìn)行考察,因此整體語(yǔ)境的了解也是必要的,這需要我們利用1-2 分鐘左右的時(shí)間快速瀏覽下各段落的首末句,對(duì)文章有個(gè)初步的整體了解。 但注意不要花太多時(shí)間,畢竟這不是解題的關(guān)鍵。
?解構(gòu)
一個(gè)西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最后整體消滅??佳蟹g的句子基本都是“混血兒”,并列句,復(fù)合句雜糅一起,因此我們需要解構(gòu),顧名思義,就是分清劃線句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)關(guān)系,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個(gè)擊破。所以這一步我們必須要火眼金睛,像X光一樣,通過(guò)真題不 斷加強(qiáng)練習(xí),達(dá)到一種"快速透視"的程度,“劃線句子面前一站,架構(gòu)立即顯現(xiàn)。”
解構(gòu)過(guò)程中,需要注意的有兩點(diǎn):一是了解各類解點(diǎn)(包括并列連詞,從屬連詞,非謂動(dòng)詞,各種介詞及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)),將句子砍成幾部分,明確主干及修飾成分;二是根據(jù)句子長(zhǎng)度,先大砍,再小砍。即先宏觀上砍成3、4 部分,如果仍然出現(xiàn)個(gè)別復(fù)雜結(jié)構(gòu),再進(jìn) 行內(nèi)部解構(gòu)。
?建構(gòu)
切割完的句子,我們需要進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換重組,此為建構(gòu)。翻譯時(shí),在充分理解原文的基礎(chǔ)上,需要根據(jù)中英文的差別,比如英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)多繁雜,漢語(yǔ)多簡(jiǎn)短;英語(yǔ)多替換,漢語(yǔ)多重復(fù)等,采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗?,比如增省詞法,重?fù)Q詞法,倒譯轉(zhuǎn)譯法等靈活處理,最終達(dá)到一種歸化的翻譯形式,準(zhǔn)確,通順。
?校對(duì)
最后一步,要檢查核對(duì)一下。比如有沒(méi)有漏掉信息,表達(dá)是否通順,漢字書寫是否規(guī)范等。
英語(yǔ)翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的“做”翻譯,提高動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平,那么如何做呢?基礎(chǔ)階段可以把考研閱讀中的長(zhǎng)難句拿出來(lái)翻譯,提高一些動(dòng)手能力。那么拿到句子到底應(yīng)該如何翻譯呢?翻譯句子解題思路:1、不要看每個(gè)單詞是不是認(rèn)識(shí)。2、看結(jié)構(gòu),譯主干。3、找關(guān)系,加修飾。
例句:
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47題)
這句話很有難度,大家可以先自己動(dòng)手寫一些漢字,看自己會(huì)怎么翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法對(duì)不對(duì)。
拿到一個(gè)長(zhǎng)難句,首先應(yīng)該做的是看結(jié)構(gòu),譯主干。拿到句子不要先看單詞認(rèn)不認(rèn)識(shí),而是先要看連接詞,引導(dǎo)詞,看句子的大結(jié)構(gòu)。怎么去看呢?
先把主句從句分析出來(lái)。英語(yǔ)語(yǔ)法非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯非常明確。That引導(dǎo)的是一個(gè)賓語(yǔ)從句,你可以用紅色標(biāo)注起來(lái),這是一個(gè)大結(jié)構(gòu),后面for which大的定語(yǔ)從句,后面that又是一個(gè)賓語(yǔ)從句。就應(yīng)該這樣做,首先看出大主干,好,看完結(jié)構(gòu)了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來(lái),“他也斷言”第一個(gè)主干出來(lái)了,that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,就是his power,was, limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因?yàn)檫@個(gè)原因,他感覺(jué)確信,再看后面的that從句,他從來(lái),決定沒(méi)有成功過(guò)。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說(shuō)明你理解了這個(gè)句子。最艱難的部分,follow這個(gè)詞的翻譯,主干出來(lái)了就是加修飾。To follow不定式做定語(yǔ)修飾能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語(yǔ)是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語(yǔ)中很少說(shuō)跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們?cè)偌?,就是:他理解冗長(zhǎng)的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長(zhǎng)而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長(zhǎng)而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說(shuō)純粹抽象,說(shuō)非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長(zhǎng)而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個(gè)詞,火車是一節(jié)節(jié),所以我們把它看成是數(shù)量關(guān)系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長(zhǎng)而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個(gè)樣子就可以了。
總之,翻譯備考過(guò)程中,一定要多動(dòng)手自己翻,翻譯的時(shí)候,切記先看句子的結(jié)構(gòu),找到句子主干,然后再處理各從句及其修飾關(guān)系,最后添上修飾成分。
?。▽?shí)習(xí)編輯:劉明忠)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率