2015年考研英語大綱在大家的翹首企盼下終于面世了!經(jīng)過英語教研室老師的仔細研讀,發(fā)現(xiàn)翻譯部分與往年并無區(qū)別,各位同學(xué)按照自己正常的方法、
作者
佚名
2015年考研英語大綱在大家的翹首企盼下終于面世了! 經(jīng)過英語教研室老師的仔細研讀,發(fā)現(xiàn)翻譯部分與往年并無區(qū)別,各位同學(xué)按照自己正常的方法、節(jié)奏復(fù)習(xí)就可以。那么根據(jù)大綱要求,翻譯部分到底有什么特點,同學(xué)們應(yīng)該如何應(yīng)對呢?
翻譯部分有三個特點與眾不同:
第一、從語言測試學(xué)角度上看,翻譯部分是純選拔性的考試內(nèi)容,其設(shè)計初衷并不是對所有考生的語言能力進行某一定量水平的檢查,這就造成了實際得分分布離散,高低分差異巨大的高風(fēng)險狀況。
第二、翻譯部分的分值判定是分段給出的,雖然只給了五句話,但是得分點設(shè)置卻有二十個,每個半分,得分點按照語法功能劃分的痕跡非常明顯。
第三,原文題材為分析性的論述文章,而非介紹性的科普文章,這個特性消解了知識積累或?qū)I(yè)方向等因素可能造成的小部分人的非語言應(yīng)試優(yōu)勢,而突出了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學(xué)也可能在這一部分遭遇瓶頸。
上述三個特點決定了各位同學(xué)的應(yīng)考策略不應(yīng)該是“至少讀懂并譯出幾句”而是無論是否能夠充分理解,仍然能夠在最大時間內(nèi)得到分數(shù)的最高最大化。
解決方案按具體的考點細節(jié)由四部分組成,按其重要程度依次分析如下:
一、必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。
二、按大綱要求和課堂講解掌握重點出現(xiàn)的詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。單詞量的積累在沖刺階段應(yīng)該做到有的放矢,參照大綱檢索薄弱詞匯后盡快逐個攻破,萬不可繼續(xù)勻速輪背,這將會極大影響有限復(fù)習(xí)時間的投入產(chǎn)出比。
三、對于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧,最為主要的是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點,需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,達到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。
四,在最后的譯文組合過程中注意指代結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)和there be句型在漢語中的獨特變化,并且利用漢語習(xí)慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風(fēng)格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。
最后,祝大家復(fù)習(xí)順利!金榜題名!
【相關(guān)鏈接】
更多關(guān)于政治、英語、數(shù)學(xué)、專業(yè)課的考研大綱請關(guān)注2015年考研大綱解析及復(fù)習(xí)指導(dǎo)。
政治大綱原文 英語大綱原文 數(shù)學(xué)大綱原文 更多專業(yè)課大綱
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率